| Tu
Guía de la Costa Tropical |
¡Tu
publicidad Aquí! ¡Llama!
Tlf:
958 822 139
Trimestral
¡Tu
logotipo aquí!
|
|
|
¡Tu
publicidad Aquí! ¡Llama!
Tlf:
958 822 139
Trimestral
¡Tu
logotipo aquí! |
ALMUÑECAR:
Cultura y Ocio // Culture and
Leisure
|
Acueducto
Romano:
Construido
en el siglo I d. C. Fue utilizado posteriormente en el
sistema
de acequias árabe, alguno de sus tramos siguen
siendo utilizado en el sistema de regadíos tradicional.
El tramo a la vista de mayor altura se encuentra junto
al cauce del río Verde, a la altura del barrio
de Torrecuevas. |
|
| Roman
Aqueduct:
Constructed
in the 1st century A.D. It was used later in the Arabic
system of irrigation ditches, someone of his(her,your)
sections they continue being used in the system of regadíos
traditionally.
The
section in view of major height is close to the riverbed
of the Green river, at a height(the level) of Torrecuevas's
neighborhood. |
|
| Castillo
de San Miguel:
La
fortaleza pudo ser construida en época púnica
(fenicio reciente), pero hasta el momento actual no se
han hallado estructuras de dicha cultura, aunque sí
fragmentos cerámicos.
En el estado de la investigación arqueológica
se puede afirmar que fue fortaleza romana, habiéndose
encontrado restos que lo confirman. La fortaleza a lo
largo de su periodo árabe se va a ver envuelta
en una serie de acontecimientos que geógrafos y
especialmente historiadores árabes narrarán.
Al final del periodo Nazarí, la fortaleza fue entregada
por el Caid ibn al-hay a los Reyes Católicos en
Diciembre de 1489 tras una capitulación.
Recibió el nombre del santo patrón de la
ciudad, realizándose una serie de restauraciones
y remodelaciones.
En 1808, durante la Guerra de la Independencia, estuvo
en manos de los franceses y fue bombardeado por la flota
inglesa, quedando en estado ruinoso.
En
la actualidad, se encuentra en período de investigación
histórico arqueológico y de restauración. |
|
| San
Miguel Castle:
The
strength(fortress) could be constructed in Punic epoch
(recent Phoenician), but up to the current moment there
have not been situated structures of the above mentioned
culture, though yes ceramic fragments.
 |
In
the condition(state) of the archaeological investigation(research)
it is possible to affirm that it was a Roman strength(fortress),
having been remains that confirm it. The strength(fortress)
along his(her,your) Arabic period is going to meet wrapped(involved)
in a series of events that geographers and specially Arabic
historians will narrate. At the end of the period Nazarí,
the strength(fortress) was delivered by the Caid ibn to
there are to the Kings Católicos in December, 1489
after a capitulation. It(he,she) received the name of
the holy boss of the city, there being realized a series
of restorations and remodelings. In 1808, during the War
of the Independence, it(he,she) was in hands of the Frenchmen
and was bombarded by the English fleet, staying in ruinous
condition(state).
At present, he(she) is in historical archaeological period
of investigation(research) and of restoration. |
|
|
Cueva
de los siete Palacios:
El
lugar en el que ahora se encuentra el museo, fue un sótano
de una gran construcción romana, posiblemente un
templo en honor a la diosa Minerva.
En
el interior se pueden admirar algunos de los fascinantes
restos del pasado histórico de Almuñécar,
como la colección de numerosos objetos provenientes
de las necrópolis de Puente de Noy y Laurita o
la factoría de salazón de El Majuelo. Pero
la pieza más importante desde el punto de vista
arqueológico es el bellísimo vaso egipcio
del s.XVII a.C. . Esculpido en cuarzo solido, fue descubierto
en una casa local. |
|
| Cave
of Seven Palaces:
The
place in the one that now is the museum, was a basement
of a great Roman construction, possibly a temple in honor
to the goddess Minerva.
In
the interior there can be admired some of the fascinating
remains of Almuñécar's historical past,
as the collection of numerous objects from the necropolis
of Bridge of Noy and Laurita or the factory of salting
of The White hawthorn. But the most important piece from
the archaeological point of view is the most beautiful
Egyptian glass of s. The XVIIth B.C.. Esculpido in solid
quartz, was discovered in a local house. |
|
| Mirador
Peñón del Santo :
Donde
observar las mejores vistas de almuñecar...
Monumento
a Abderramán
En el año 755 , Abderramán desembarcó
en las playas de Almuñécar tras huir de
una rebelión en Damasco. Era uno de los pocos supervivientes
de la dinastía de los Omeyas, y fue muy pronto
proclamado primer Emir de Córdoba, donde reinó
con gran éxito durante más de 30 años.
Una gran estatua de bronce al pie del Peñón
del santo, conmemora este acontecimiento.
Cruz
del Santo
Ubicada en el Peñón del Santo es sin duda
una de las vistas más representativa de Almuñécar.
Colocada allí en el año 1900 hoy forma parte
del mirador que se sitúa en el peñón.
|
|
| Viewing-point
Crag of the Saint:
Where
to observe better conference of almuñecar...
Monument to Abderramán
In
the year 755, Abderramán landed in Almuñécar's
beaches after fleeing of a revolt in Damascus. It was
one of few survivors of the dynasty of the Omeyas, and
he was the first very prompt proclaimed Emir of Cordova,
where he(she) reigned with great success during more than
30 years. A great statue of bronze at the foot of the
Crag of the saint, he(she) commemorates this event.
Cross
of the Saint Located in the Crag of the Saint
is undoubtedly one of the sights more representative of
Almuñécar. Placed there in the year 1900
today it(he,she) forms a part of the viewing-point that
places in the crag. |
|
| Parque
Botánico el
Majuelo:
Este
clima acoge, actualmente, multitud de plantas exóticas,
que son sólo una pequeña representación
de de la amplia franja tropical que se extiende a ambos
lados del Ecuador, el Parque "El Majuelo" concentra
la mayor parte de estas plantas.
En
el Parque existe una representación de todas las
zonas tropicales: Centro y Sur de América, África,
Madagascar, China, India, Arabia, Japón, Islas
Filipinas, Islas de Malasia, Indonesia, Nueva Guinea,
Australia, Nueva Zelanda, Melanesia, Micronesia y Polinesia.
En total 182 especies diferentes de plantas. Un jardín
de los pocos que existen en Europa con tan numerosos ejemplares
de palmas al aire libre
La
fabrica de salazones de pescado romana completan
un marco inmejorable para su visita. Es de todos conocido
la importancia que tuvo para la economía y alimentación
la introducción de la industria de salazón
de pescado y el garum, especie de paté realizado
con las vísceras del pescado. Almuñécar,
hacia finales del siglo V a.C. o principios del siglo
IV a.C., fundamenta básicamente su economía
en esta industria que adquirirá ampliamente fama
en todo el imperio.
|
|
| Botanical
park El Majuelo:
This
climate receives, nowadays, multitude of exotic plants(floors),
which are only a small representation of of the wide tropical
band that spreads on both sides of the Ecuador, the Park
" The White hawthorn " concentrates most of
these plants(floors).
In
the Park there exists a representation of all the tropical
zones: Center and South of America, Africa, Madagascar,
China, India, Arabia, Japan, The Philippines, Islands
of Malaysia, Indonesia, New Guinea, Australia, New Zealand,
Melanesia, Micronesia and Polynesia. In whole 182 species(kinds)
different from plants(floors). A garden of the few ones
that exist in Europe with so numerous copies(specimens)
of palms outdoors.
The
factory of saltings fish Roman they complete
an unsurpassable frame for his(her,your) visit. There
is of all known the importance that had for the economy
and nourishment the introduction of the industry of salting
fish and the garum, species(kind) of pâté
realized with the entrails of the fish. Almuñécar,
towards ends of the 5th century B.C. or beginning of the
4th century B.C., bases basically his(her,your) economy
on this industry that will acquire widely reputation in
the whole empire. |
|
|
Iglesia
de La Encarnación :
La
iglesia fue diseñada por Juan de Herrera, arquitecto
del rey Felipe II, aunque la torre fue obra del famoso
artista granadino Diego de Siloé el cual constribuyó
en gran parte a la construcción de la Catedral
de Granada. El edificio, que se levantó justamente
encima de un depósito de agua romano y cerca de
la Puerta de Granada, fue terminado en el año 1600.
Con
motivo del 400 aniversario de su terminación fue
restaurada casi en su totalidad tanto por fuera como por
dentro. También se realizaron algunos cambios de
ubicación y mejora en del altar principal. Así
se trasladó la patrona Virgen de la Antigua a una
camareta situada a la entrada. También se mejoraron
los altares del Cristo Nazareno y Virgen de los Dolores,
dos Imágenes muy veneradas por los almuñequeros.
|
|
|
Church
of The Incarnation:
The
church was designed by Juan of Blacksmith, architect of
the king Philip II, though the tower was a work of the
famous from Granada artist Diego de Siloé who constribuyó
largely to the construction of the Cathedral of Granada.
The building, which got up exactly on a Roman water tank
and near the Door of Granada, was finished in the year
1600.
On
the occasion of 400 anniversary of his(her,your) completion
was restored almost in its entirety so much externally
as(like) within. Also there were realized some changes
of location and improvement in of the principal altar.
This way there moved the mistress Virgen de la Antigua
to a small bedroom placed to the entry. Also there improved
the altars of the Nazarene and Virgin Christ of Dolores,
two Images very venerated by the almuñequeros. |
|
| Parque
Ornitológico "Loro Sexi":
El
Parque Ornitológico Botánico Loro Sexi fue
inaugurado en Mayo de 1987. Hoy alberga unos 1500 ejemplares
pertenecientes a casi 200 especies diferentes. Ésta
selección fascinante va desde la Paloma común
hasta el espectacular Pavo Real, pasando por las llamativas
especies de loros, cacatúas guacamayos, cisnes, patos..
y mucho más.
Especialmente
atractivo para los niños son los ejemplares de Avestruz
que viven en el parque. |
|
| Ornithological
park " Parrot Sexi ":
The
Ornithological Park Botanist Dark brown Sexi was inaugurated
in May, 1987. Today it(he,she) shelters approximately 1500
copies(specimens) belonging to almost 200 different species(kinds).
This one fascinating selection goes from the common Dove
up to the spectacular Royal(Real) Turkey, spending(passing)
for the showy species(kinds) of parrots, cockatoos macaws,
swans, ducks .. and much more.
Specially
attractive for the children they are the copies(specimens)
of Ostrich that live in the park. |
|
Parque
Acuático "Acuatropic"
:
El
Parque acuático Aquatropic se encuentra en la playa
de Velilla, en Almuñécar, Granada.
Aquatropic ocupa una superficie de 18.000m2 aprox. y limita
a un lado con el mar Mediterráneo y al otro con el
paseo marítimo de Velilla. |
11111111111111111111111111111111111111111111111111 |
| Water
park "Acuatropic":
The
Water park Aquatropic is in Velilla's beach, in Almuñécar,
Granada.
Aquatropic occupies a surface of 18.000m2 and limits aside
with the sea Mediterranean and to other one with Velilla's
maritime walk. |
1111111111111111111111111111111111111111111111111111 |
LA
HERRADURA: Cultura y Ocio
//
Culture
and Leisure |
| Puerto
Deportivo Marina del Este : |
|
| Sports
port Marina
del Este : |
|
| Castillo
(Carlos III):
El
edificio esta destinado a Cuartel de la Guardia Civil y
en vías de recuperación como centro cultural.
|
|
| Castle
(Carlos III):
The building this one destined to Barrack of the Police
and in routes of recovery like cultural cente
|
|
| Playa
naturista de Cantarriján:
Esta
situada en los acantilados de Cerro Gordo, en pleno Paraje
Natural y junto al límite entre las provincias de
Malaga y Granada.
El acceso a la playa se puede realizar, desde la Carretera
Nacional 340, por dos vías diferentes de un kilómetro;
una asfaltada y con tramos de importante desnivel y otra,
de tierra pero más suave. La
playa tiene una longitud de 350 metros lineales y una superficie
de 13.600m2 . Un peñón casi divide de forma
natural en dos la playa.
La arena es de todo tipo. Hay fina en la zona de poniente
y más gruesa en la zona de levante.
|
|
Beach
naturist of Cantarriján:
This
one placed in the cliffs of Fat Hill, in full Natural
Place and close to the limit between(among) the provinces
of Malaga and Granada.
The
access to the beach can be realized, from the National
Road 340, by two routes different from a kilometre;
an asfaltada and with sections of important difference
and other one, of land but softer. The beach has a length
of 350 linear meters and a surface of 13.600m2. A crag
almost divides of natural form in two the beach. The
sand is of all kinds. There is the thin one in the zone
of west and thicker(bulkier) in the zone of east.
|
|
|
| Torres
vigía en Cerro Gordo ( siglo XVI
) y Punta de la Mona:
|
Paraje
Natural de Cerro Gordo:
Con
una rica y variada flora y fauna. Los paisajes junto al
mar, los acantilados, algo para recordar. |
|
| Towers
watchtower in Cerro Gordo (16th century)
and Punta de la Mona:
|
Natural
place of Fat Hill:
With
a rich and varied flora and fauna. The landscapes close
to the sea, the cliffs, something to remember. |
|
| Cueva
Las Palomas:
En los acantilados de Cerro Gordo y la
franja costera que va desde Marina del Este hasta el Paraje
de Cerro Gordo.
Los fondos marinos de La Herradura esconden los restos
de las 25 galeras de la Armada Española que el
19 de octubre de 1562 naufragaron al no poder resistir
un temporal que causó más de cinco mil víctimas.
La tragedia de La Herradura marcó el reinado de
Felipe IILos fondos marinos de La Herradura atesoran un
valioso patrimonio natural que cada año es visitado
por numerosos buceadores que disfrutan de esos magníficos
paisajes subacuáticos, poblados de la más
colorida fauna y flora. Se recomienda la visita en barco,
en esta excursión, verá parajes inolvidables. |
|
Cave
The Doves:
In
the cliffs of Fat Hill and the coastal band that goes
from Sea-coast of the East up to the Place of Fat Hill.
The
sea beds of The Horse-shoe hide the remains of 25 galleys
of the Spanish Navy that on October 19, 1562 they sank
on not having been able to resist the temporary one that
it(he,she) caused any more than five thousand victims.
The tragedy of The Horse-shoe marked the reign of Philip
II. The sea beds of The Horse-shoe hoard a valuable natural
patrimony that every year is visited by numerous divers
who enjoy these magnificent subaquatic landscapes filled
with the most colouring fauna and flora. The visit is
recommended by ship, in this excursion, it(he,she) will
see unforgettable places. |
1111111111111111111111111111111111111111111111111111 |
MOTRIL
Cultura y Ocio //
Culture
and Leisure
|
LA
NATURALEZA; PARQUES
Y ESPACIOS NATURALES // |
| Parque
de los pueblos de América
Situado
a faldas del Cerro del santuario de Ntra. Sra. De la Cabeza,
alberga más de 50 árboles y arbustos exóticos
y subtropicales de plantas traídas de distintas
partes del Continente americano, cada uno con su panel
explicativo.
Es
un lugar idóneo para pasear y respirar tranquilidad.
También ofrece zona de columpios para niños
y es lugar de celebración de conciertos y otros
actos al aire libre. |
|
Park
of the peoples(villages) of America
Placed to skirts of the Hill of Ntra's sanctuary. Ms.
Of the Head, it(he,she) shelters more than 50 trees
and exotic and subtropical shrubs of worn plants(floors)
of different parts of the American Continent, each one
with his(her,your) explanatory panel.
It
is a suitable place to walk and to breathe tranquility.
Also it(he,she) offers zone of swings for children and
is a place of celebration of concerts and other acts
outdoors.
|
|
| El
Tajo de "los bados"
Desde
el punto de vista geológico es un magnifico ejemplo
de cañón kárstico excavado por el
río Guadalfeo en los últimos cien mil años.
Localizado
en el limite noroccidental de término municipal
por la N-323 dirección Granada, esta zona es ideal
para los amantes de la escalada y también
es importante por su gran diversidad de flora
y fauna, con la presencia de grandes vertebrados
y gran afluencia de aves. |
|
The Tagus
of " the bados "
From
the geological point of view it is a magnificent example
of cannon kárstico excavated by the river Guadalfeo
in the last hundred thousand years.
Located
in the northwestern limit of municipal area for the
N-323 direction(address) Granada, this zone is ideal
for the lovers of the climbing and also it(he,she) is
important for his(her,your) great diversity of flora
and fauna, with the presence of big vertebrates and
great abundance of birds.
|
|
| La
Charca de Suarez
La
charca de Suárez es el último reducto del
gran sistema de humedales relacionados con el Delta del
Río Guadalfeo que a mediados del siglo XVIII ocupaba
más de 1000 has. Esta superficie procede de la
transformación del Delta del río Guadalfeo,
que debido al aumento de la sedimentación en la
zona, produjo un repliegue de la línea de costa
dando lugar a la Vega Motril-Salobreña, donde finalmente
ante el dominio de la sedimentación fluvial frente
a la acción erosiva de las aguas litorales, se
creó un sistema fluvial de canales entrelazados,
donde los frecuentes cambios de posición del cauce,
dieron lugar a la aparición de zonas encharcadas.
Es destacable la importancia que tienen los humedales
desde el punto de vista ecológico en la preservación
de muchas especies de aves, ya que su vegetación
( aneales, juncales, carrizales etc..), constituyen un
refugio idóneo para muchas especies y son puntos
estratégicos de descanso en época de migraciones.
En Andalucía ocho de las nueve especies de aves
catalogadas en peligro de extinción dependen de
estos medios para su supervivencia.
Junto
a la playa de Poniente.
Duración
estimada de la visita: Una hora.
Contacto para visitas organizadas
(lunes a viernes por las mañanas: 618-21-75-08)
Abril
a Septiembre
de 9:00 a 13:00 Sábados y Domingos
de 18:00 a 20:00 Todos los días (Consultar
resto del año) |
|
Suarez's
Pool
Suárez's pool is the last redoubt of the great
system of humedales related to the Delta of the Rio
Guadalfeo that in the middle of the 18th century was
occupying more than 1000 you have. This surface comes
from the transformation of the Delta of the river Guadalfeo,
which due to the increase of the sedimentation in the
zone, produced a doubling of the line of coast giving
place to the Vega Motril-Salobreña, where finally
before the domain(control) of the fluvial sedimentation
opposite to the erosive action(share) of the coastal
waters, there was created a fluvial system of interlaced
channels, where the frequent changes of position of
the riverbed, they gave place to the appearance of flooded
zones.
There
is prominent the importance that the humedales have
from the ecological point of view in the preservation
of many species(kinds) of birds, since his(her,your)
vegetation (aneales, reedy, carrizales etc ..), they
constitute a suitable refuge for many species(kinds)
and are strategic points of rest in epoch of migrations.
In Andalusia eight of nine species(kinds) of catalogued
birds on the verge of extinction depend on these means
for his(her,your) survival.
Close
to the beach of West
Duration estimated
of the visit: An hour. I contact for visits organized
(Monday to Friday mornings: 618-21-75-08)
April
to September of 9:00 to 13:00 On Saturdays and Sundays
of 18:00 to 20:00 Every day ( To consult rest of the
year)
|
|
| El
Cabo de Sacratif
Se
trata de un paisaje de taludes costeros donde se aúnan
especies típicas del Sudeste árido con otras
de ambientes cálidos y húmedos. Entre la
avifauna destacan las invernantes como Gaviota, Alcatraz,
Cormorán Grande mientras entre las migratorias
se observan la presencia de Milano negro, ratonero, abejaruco.
Desde
el punto de vista geológico destaca la presencia
de grandes cristales de Andalucía, la existencia
de un cañón submarino que da origen al topónimo
de la Playa de la Joya y el aforamiento, en su límite
oriental de playas fósiles. Está situado
junto al pueblo de Torrenueva. |
|
| Sacratif's
Cape of Good Hope
It is a question of a landscape of coastal banks where aúnan
typical species(kinds) of the arid Southeast with others
of hot and humid environments. Between(among) the avifauna
the invernantes stand out as Gull, Gannet, Big Cormorant
while between(among) the migratory ones is observed the
presence of black Milan, ratonero, bee-eater.
From
the geological point of view stands out the presence of
big crystals of Andalusia, the existence of a submarine
cannon that gives origin to the toponym of the Beach of
the Jewel and the aforamiento, in his(her,your) oriental
limit of fossil beaches. It is placed together with the
people(village) of Torrenueva |
|
MUSEOS
// MUSEUMS |
| Centro
de Desarrollo Pesquero. Sala de Interpretación
del Mar (SiMar):
Sala
de Interpretación del Mar, que contiene una exposición
permanente dedicada a las artes de pesca, la acuicultura
y el hábitat marino, así como acuarios con
las especies más representativas que habitan en
nuestras aguas.
Puerto
de Motril: Avda. Julio Moreno, s/n. Edif. "Casa del
Práctico".
Teléfono: 958 605961
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:00 horas.
Entrada gratuita. |
|
| Center
of Fishing Development. Room of Interpretation of the
Mar (SiMar):
Room
of Interpretation of the Mar, who contains a permanent
exhibition dedicated to the artes de pesca, the acuicultura
and the marine habitat, as well as aquariums with the
most representative species(kinds) that they live(inhabit)
in our waters.
Boy
shop-assistant's port: Avda. Julio Moreno, s/n. Edif.
" House of the practical one ". Telephone: 958
605961 Opened from Monday until Friday. Schedule of 10:00
to 13:00 and of 17:00 to 19:00 hours.
Admission free. |
|
| Centro
de Interpretación de la Caña de Azúca
Este
Centro se encuentra ubicado en el interior del Parque
de los Pueblos de América.
En
el centro se analiza la caña de azúcar como
especie botánica, las condiciones medioambientales
excepcionales que necesita para su desarrollo, el origen
asiático de la planta y su viaje a lo largo de
toda la Edad Media de manos de los árabes hasta
la costa de Granada, variedades, cultivo, laboreo, el
azúcar y los sentidos, la energía química,
el ecosistema actual y Motril como paisaje
eco cultural de la caña de azúcar, único
en la Europa continental. El Centro también alberga
exposiciones temporales.
Teléfono:
958 822206
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 17:00 a 20:30 horas.
Entrada gratuita.
|
|
Center
of Interpretation of the Sugar cane
This Center is located inside the Park of the Peoples(Villages)
of America.
In
the center the sugar cane is analyzed as botanical species(kind),
the environmental exceptional conditions that there needs
for his(her,your) development, the Asian origin of the plant(floor)
and his(her,your) trip along the whole Middle Ages of hands
of the Arabs(Arabic) up to the coast of Granada, varieties,
culture(culturing), working, the sugar and the senses, the
chemical energy, the current ecosystem and Boy shop-assistant
as landscape cultural echo of the sugar cane, only(unique)
in the continental Europe. The Center also shelters temporary
exhibitions.
Telephone:
958 822206 Opened from Monday until Friday.
Schedule of 17:00 to 20:30 hours.
Admission free.
|
|
Museo
Aeronáutico
El
Escuadrón de Vigilancia Aérea de Motril
abre al público una exposición de más
de 500 maquetas de aviones y recreaciones de bases aéreas
y otras piezas relacionadas con la aviación.
Datos
de contacto:
Cuartel de EVA 9 - Motril
Teléfono: 958 834269
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 10:00 a 13:30 horas.
Entrada gratuita.
¡Se recomienda concertar visita!
|
|
Aeronautical
museum
The Squadron of Boy shop-assistant's Air Alertness opens
an exhibition the public of more than 500 models of planes
and recreations of air bases and other pieces related
to the aviation.
Information
of contact:
Telephone: 958 834269 Opened
from Monday until Friday. Schedule of 10:00 to 13:30 hours.
Admission free.
One recommends to coordinate visit!
|
|
Museo
Pre-Industrial de la Caña de Azúcar
Situado
a espaldas de la "Casa de la Palma", sobre los
restos de un antiguo ingenio azucarero del siglo XVI,
se levanta el Museo Preindustrial de la Caña de
Azúcar, donde en un espacio de más de 1.000
metros cuadrados es posible reconocer el proceso de fabricación
y comercialización entre los siglos XIII y XVIII
con reproducciones a escala original de los molinos y
prensas, así como de las salas de cocción
y purga de los panes de azúcar, es un espacio único
en Europa.
Avda. Marquesa de Esquilache, 4.
Teléfono: 958 822206
Abierto de martes a domingo 10,00-13,30 y 17,00-20,30h
Domingos, sólo por la mañana.
Precio de entrada: 3€ incluye visita guiada.
(Los domingos la entrada es gratuita para residentes de
Motril).
http://www.motril.es/museodelazucar.htm
Email: museodelazucar@motril.es |
|
| Pre-industrial
museum of the Sugar cane
Placed
behind the " House of the Palm ", on the remains
of a former sugar ingenuity of the 16th century, there gets
up the Museum Preindustrial of the Sugar cane, where in
a space of more than 1.000 square meters it is possible
to recognize the manufacturing process and marketing between
the XIIIth and XVIIIth century with reproductions to original
scale of the mills and presses, as well as of the rooms
of boiling and purge of the breads of sugar, is the only(unique)
space in Europe.
Avda.
Marquesa de Esquilache, 4.
Telephone: 958 822206 Opened from Tuesday until Sunday,
the 10,00-13,30th and 17,00-20,30h On Sundays, only in the
morning.
Admission charge: 3 € includes holding a permit
visit. (Every Sunday the entry is free for residents
of Boy shop-assistant).
http://www.motril.es/museodelazucar.htm
Email:museodelazucar@motril.es |
|
|
MONUMENTOS
CIVILES E INDUSTRIALES //
CIVIL AND INDUSTRIAL MONUMENTS |
| Ayuntamiento
de Motril
El
actual edificio consistorial data de 1631 y se levantó
sobre las ruinas de uno anterior destruido tras la explosión
de un polvorín e incendio subsiguiente ocurrido
al abrir precipitadamente un barril de pólvora
con ocasión de un intento de asalto de piratas
berberiscos en 1620. De la obra primitiva se conservan
hoy la fachada y crujía principales que siguen
el esquema de una casa señorial de la época.
La fachada, de estilo barroco, consta de tres cuerpos
de alzado separados por impostas.
En
el cuerpo bajo se abre la gran portada con un arco de
medio punto enmarcado por pilastras cajeadas y alfiz tratado
como cornisa, todo muy decorado con yeserías de
motivos vegetales y veneras. La segunda planta presenta
una balconada corrida y tres vanos rectangulares adintelados;
el central aparece enmarcado por una especie de pilastras
y entablamento, en cuyo centro aparece en su parte inferior
un florón de yesería y en la superior el
escudo heráldico de la Ciudad. Los huecos laterales
aparecen encuadrados por pilastras toscanas y frontón
triangular con semibola en el centro de los tímpanos.
Igual decoración presenta los tres balcones de
la última planta. Por último, rematando
el edificio, tenemos una cornisa con decoración
de tacos.
|
|
Town
hall.
The
current consistorial building dates back of 1631 and it(he,she)
got up on the ruins of the previous one destroyed after
the explosion of a polvorín and subsequent fire
happened on having opened hurriedly a barrel of gunpowder
on the occasion of an attempt of assault of Berber pirates
in 1620. Of the primitive(original) work they preserve
today the front and it(he,she) was squeaking principal
that follow(continue) the scheme of a lordly house of
the epoch. The front, of baroque style, consists of three
bodies of gathering separated by fascias.
In
the low body the great front page(front) is opened by
a round arch framed by pilasters cajeadas and alfiz agreement
as cornice, everything very decorated with plaster-works
of vegetable(plant) motives and you venerate. The
second plant(floor) there present a continuous balconada
and three rectangular vain ones adintelados; the central
turns out to be framed by a species(kind) of pilasters
and entablamento, in whose(which) center appears in his(her,your)
low part(report) a fleuron of plaster-work and in the
Superior the heraldic shield of the City. The lateral
hollows turn out to be fitted by pilasters toscanas and
triangular fronton with semiball in the center of the
eardrums. Equal decoration presents three balconies of
the last plant(floor). Finally, finishing off the building,
we have a cornice with decoration of plugs
|
|
| Teatro
Calderon de la Barca
Construido
en 1880 por algunos representantes de la burguesía
local, el teatro Calderón respondía con
creces a las necesidades de representación de esta
clase social, en pleno ascenso en el último tercio
del siglo XIX, gracias a los beneficios que generó
la revitalización de la agricultura cañera.
Este
teatro se concibe como un "teatro a la italiana"
con decoración Neoclásica. En el exterior,
no fue concebido como un edificio emblemático para
la ciudad, sino que se le dio un marcado carácter
de edificio civil privado perfectamente integrado en la
plaza y con los edificios históricos circundantes.
La sobriedad exterior contrasta con la riqueza ornamental
interior
Consta
de un patio de butacas y de tres pisos con plateas, palcos
y cazuela, a los que se accede por un estrecho pasillo
de muros curvos. Los tres pisos aparecen divididos por
columnillas de fundición evocando el orden corintio.
El proscenio está dotado de cierta monumentalidad
al quedar enmarcado por dos pilastras corintias de orden
gigante, derivado de los modelos franceses de la época,
como el de Lyon. El techo de la sala, plano, aparece decorado
con un lienzo al temple, en el que figuran cuatro cuadros
dedicados a las musas Euterpe, Talía, Melpómene
y Terpsícore, obras atribuidas al pintor Francisco
Muros, de modesta ejecución pero de perfecta composición
espacial.
El Teatro lo construye el arquitecto motrileño
Díaz de Losada. Tras una respetuosa rehabilitación
proyectada y dirigida por los arquitectos Pablo Fábregas
Roca y Emilio Herrera Cardenete, el teatro se reinauguró
en mayo de 1995, según los mismos parámetros
seguidos en su construcción, convirtiéndose
en uno de los principales equipamientos culturales de
la ciudad. |
|
| Theatre
"Calderon
de la Barca"
Constructed
in 1880 by some representatives of the local middle class,
the theatre 'Pause' sign was answering fully to the needs
of representation of this social class, in full ascent in
the last third of the 19th century, thanks to the benefits
that the revitalización of the agriculture generated
sugar plantation owner(worker).
This
theatre is conceived as a " theatre to the Italian
" by Neoclassic decoration. In the exterior, it(he)
was not conceived as an emblematic building for the city,
but there was given to him(her) a marked character of civil
deprived building perfectly integrated to the square(seat)
and with the historical surrounding buildings. The exterior(foreign)
sobriety contrasts with the ornamental interior wealth(richness).
 |
It(He,She) consists of a court of armchairs and of three
floors(flats) with orchestras, theater boxes and casserole,
to that one accedes for a narrow corridor of curved walls.
Three floors(flats) turn out to be divided for columnillas
of smelting evoking the Corinthian order. The proscenium
is provided with certain monumentalidad on having remained
framed by two Corinthian pilasters of giant order, derived
from the French models of the epoch, as that of Lyons. The
roof of the room, flat, turns out to be decorated with a
linen to the temperature, in which there figure four pictures
dedicated to the muses Euterpe, Talía, Melpómene
and Terpsícore, works attributed to the painter Francisco
Muros, of modest execution but of perfect spatial composition.
The Theatre it the architect constructs motrileño
Díaz de Losada. After a respectful rehabilitation
projected and directed by the architects Paul Fábregas
Roca and Emilio Herrera Cardenete, the theatre was re-inaugurated
in May, 1995, according to the same parameters followed(continued)
in his(her,your) construction, turning into one of the principal
cultural equipments(equipping) of the city. |
|
| Casa
de la Palma
El
origen de esta casa se remonta a la existencia de un ingenio
azucarero situado en las afueras de Motril, en el camino
de Salobreña, denominado ingenio de Lucas Palma,
que había sido propiedad de un morisco y confiscado
por la Corona tras la sublevación de 1569. Actualmente
es propiedad municipal, que la convirtió tras su
restauración en un centro cultural y, actualmente,
sede del Centro Asociado de la UNED de Motril.
 |
El
edificio es de grandes proporciones y se articula en forma
de U en torno a un gran patio central. La crujía
de la fachada principal debió ser la zona de vivienda
señorial y el resto vivienda de criados, almacenes
y caballerizas. En la parte posterior del edificio se
situaban otro patio, jardín, cuadras y corrales,
zonas que debieron corresponder a los restos del antiguo
ingenio. La casa tiene tres cuerpos de altura. La planta
baja tiene una gran puerta adintelada de piedra que da
paso a un zaguán que sirve de entrada a la galería
interior en cuyo lateral derecho se sitúa la escalera
que da acceso a la planta principal y cuyo descanso aparece
cubierto con alfarje con decoración geométrica
muy ricamente trabajada y en apariencia bastante antiguo.
La segunda planta está separada por imposta y aparecen
con huecos abalconados escasamente decorados y siendo
el de mayor tamaño el que se sitúa sobre
la puerta principal, sobre el que se emplaza el gran escudo
en yeso de la familia Victoria. La última planta
posee vanos rectangulares de reducido tamaño y
se remata con una cornisa de ladrillo de esquinilla. Sobre
la parte central de la fachada se añadió
a mediados del siglo XIX un torreón para reloj,
por lo que también se le conoció como "Casa
del Reloj de Victoria". |
|
| House
of the Palm
The
origin of this house goes back to the existence of a sugar
ingenuity placed in the Boy shop-assistant's suburbs,
in Salobreña's way, named Lucas Palma's ingenuity,
which had been a property of a Morisco and confiscated
by the Wreath after the revolt of 1569. Nowadays it is
a municipal property, which turned her after his(her,your)
restoration into a cultural center and, nowadays, sedate
of the Associate Center of the Boy shop-assistant's UNED.
 |
The
building is of big proportions and is articulated U-shaped
concerning(around) a great central court. It(he,she) her(it)
was squeaking of the main face it was necessary to to
have been the zone of lordly housing and the rest servants'
housing, stores and stables. In the later(posterior) part
of the building there were placing another court, garden,
stables and corrals, zones that should have corresponded(fitted)
to the remains of the former ingenuity. The house has
three bodies of height. The ground floor has a great door
adintelada of stone that gives step to a vestibule that
uses as entry to the interior gallery in whose(which)
right(straight) wings place the stairs that leads to the
principal plant(floor) and which rest turns out to be
covered with lower stone of oil-mill with geometric very
richly worn out decoration and by all appearances ancient
enough. The second plant(floor) is separated by fascia
and they appear with hollows abalconados scantily decorated
and being that of major size the one that places on the
principal door, on that the great shield locates in plaster
of the family Victory. The last plant(floor) possesses
vain rectangular of limited(small) size and is finished
off by a cornice of brick of esquinilla. On the central
part of the front a tower was added in the middle of the
19th century for clock, by what also he was known as "
House of Victoria's Clock "
|
|
| Casa
Condesa de Torre Isabel El
primitivo edificio se construye en el último tercio
del siglo XVII, aunque se modificó en los últimos
años del siglo XIX y rehabilitado en el año
2000 por el Ayuntamiento de Motril para sede del Área
Municipal de Cultura y Patrimonio.
Tiene tres cuerpos de alzado con gran simetría
con respecto a los vanos. La planta baja cubre sus vanos
con arco rebajado.
vista
de 1970
La
gran
portada de piedra da paso a un pequeño zaguán
y las ventanas actuales aparecen sin decoración.
La planta principal, separada por una línea imposta
posee tres balcones cubiertos por frontones curvilíneos
sobre canes. La última planta, separada de la principal
por una cornisa fuertemente moldurada está constituida
por una galería de arcos de medio punto con ménsula
en la clave entre pilastras toscanas, modelo que se repite
frecuentemente en la casa señorial motrileña.
En el interior las crujías se articulan en torno
a un patio central cuadrado y peristilado con columnas
toscanas de color rojizo y sobreelevados plintos de mármol
negro y cuyos paramentos se cubren hasta la mitad de su
alzado con un alicatado cerámico de gusto clásico
de muy buen efecto decorativo. El acceso a la planta principal
se realiza con una monumental escalera en mármol
blanco que se bifurca a partir del primer descanso, consiguiendo
un buen elemento efectista de prestigio. |
|
There
marries Countess of Tower Isabel
The primitive(original) building is constructed in the
last third of the 17th century, though it was modified
in the last years of the 19th century and rehabilitated
in the year 2000 by the Boy shop-assistant's Town hall
for sedate of the Municipal Area of Culture and Patrimony.
It(he,she) has three bodies of gathering with great symmetry
with regard to the vain ones.
The ground floor covers his(her,your) vain ones with reduced
arch. The great front page(front) of stone gives step
to a small vestibule and the current windows appear without
decoration. The principal plant(floor) separated by a
line fascia possesses three balconies covered by curvilinear
frontons on khans.The
last plant(floor) separated from the principal one by
a cornice strongly moldurada is constituted by a gallery
of round arches by bracket in the key between(among) pilasters
toscanas, I shape that motrileña repeats himself(herself)
frequently in the lordly house.
In the interior you them were squeaking they are articulated
concerning(around) a central square court and peristilado
with columns toscanas of reddish color and sobreelevados
plinth of marble black and whose(which) paraments cover
up to the half of his(her,your) gathering with the tiling
ceramic one of classic taste of very good decorative effect.
The access to the principal plant(floor) is realized by
a monumental stairs in white marble that one bifurcates
from the first rest, obtaining a good theatrical element
of prestige.
|
|
| Mercado
Municipal
Edificio
de estructura simple y funcional, situado en el casco
antiguo de la ciudad, donde se encontraba una de las antiguas
puertas de entrada a Motril.
Alberga
el mercado municipal de abastos, que además de
contar con puestos de fruta,carnes, pescado y marisco
fresco de la zona, cuenta también con otros puestos
diversos, como herbolarios, complementos, cafetería,
etc. |
|
| Municipal
market
Building of simple and functional structure, placed in the
old town of the city, where one was finding one of the former
doors of entry to Boy shop-assistant.
It(he,she)
shelters the municipal market of supplies, which beside
possessing(relying on) positions(places) of fruit, meats,
fish and fresh shellfish of the zone, counts(tells) also
with other diverse positions(places), as herbalist's, complements,
cafeteria, etc. |
|
| Castillo
de Carchuna
Fue
construido en 1777 para resguardar y dar seguridad a la
zona. Su necesidad se debía a los constantes desembarcos
y ataques de piratas, para que la caballería patrullase
por toda la zona. Prueba de esta necesidad fue que una
vez construido, los ataques de piratas dejaron de producirse
y a su cobijo nació Calahonda y se comenzó
a cultivar toda la extensión de tierra de los alrededores.Los
franceses primero y los ingleses después lo dejaron
mal parado hasta nuestros días que ha seguido un
lento proceso de deterioro.
 |
Este castillo es del mismo tipo que el de La Herradura.
La entrada la tenía al norte por medio de un puente
levadizo sobre un foso. Mirando al mar había una
batería semicircular de cuatro piezas, que cubría
el fuego desde el cabo Sacratif hasta Calahonda. Dentro
tenía dependencias para cuadras, almacenes, oficinas,
alojamientos diversos y capilla. Sus muros y baluartes
tenían huecos por los que asomar al arma para disparar.
En la actualidad se encuentra bastante deteriorado.
|
|
| Carchuna's
castle
It was constructed in 1777 to protect and to give safety
to the zone. His(her,your) need owed to the constant disembarkations
and pirates' assaults, in order that the cavalry was patrolling
for the whole zone. Test(proof) of this need was that once
constructed, the pirates' assaults stopped taking place(being
produced) and to his(her,your) cover Calahonda was born
and one began to cultivate the whole extension of land of
the surroundings. The Frenchmen first and the english men
later it made evil stopped to the present day that has followed(continued)
a slow process of deterioration.
 |
This castle is of the same type that that of La Herradura.
The entry had it in the northern part by means of a drawbridge(lifting
bridge) on a pit. Looking at the sea there was a semicircular
battery of four pieces, which was covering the fire from
the end Sacratif up to Calahonda. Inside it(he,she) had
dependences for stables, stores, offices, diverse housings
and chapel. His(her,your) walls and bastions had hollows
for which to begin to show to the weapon to shoot. At present
it is damaged enough. |
|
El
Farillo de Calahonda
El
Farillo de Calahonda fue construido por el albañil
Juan Alonso. En 1762 el Farillo tenía, además
de un cabo de torres, tres torreros y tres soldados de
infantería y podía tener cañones
de a 8 libras. Se vió la necesidad de construir
a sus pies una batería debido a la importancia
del puerto que defendía.
La torre fue concebida para defender la costa de piratas
y berberiscos. De su origen no se tiene fecha exacta,
pero podría situarse sobre el siglo XVI. Fue ocupada
a partir de 1839 por los carabineros, y se modificó
su estructura dotándola de un faro en la parte
superior para orientar a los barcos que se dirigían
al Puerto de Calahonda. |
|
The
Farillo de Calahonda
The Farillo de Calahonda was constructed by the bricklayer
Juan Alonso. In 1762 the Farillo it(he,she) had, besides
an end of towers, three tower-guards and three soldiers
of infantry and could have cannons of to 8 pounds.
One
saw the need to construct to his(her,your) feet a battery
due to the importance of the port that was defending.
The
tower was concebida to defend the pirates' coast and Berber.
Of his(her,your) origin it is not had exact date, but it(he,she)
might place on the 16th century. It(she) was occupied from
1839 by the carabineers, and his(her,your) structure was
modified providing it with a beacon in the top part to orientate
to the ships that were going to Calahonda's Port. |
|
|
En
el siglo XIX, debido al notable incremento en el número
de fábricas de azúcar, Motril se pone a la
cabeza de la industrialización de la provincia de
Granada. Se han conservado hasta la actualidad algunas de
las fábricas y numerosas de sus chimeneas, las cuales
podemos obserbar con iluminación nocturna, en la
noche motrileña.
Fábrica
"La Almudena"
Fábrica
" Ntra. Señora del Pilar"
|
|
In
the 19th century, due to the notable increase in the number
of factories of sugar, Boy shop-assistant puts at the top
of the industrialization of the province of Granada. Some
of the factories have remained up to the current importance
and numerous of his chimneys, which we can observe with
night lighting, in the night motrileña.
Factory
"La Almudena"
Factory
" Ntra. Señora del Pilar"
|
|
|
La
Chimenea de la Alcoholera y
La de San Fernando
|
111111111111111111111111111111111111111111111111111 |
|
The
Factory of "San Fernando"
(At present, only the chimney remains)
|
|
| MONUMENTOS
RELIGIOSOS // RELIGIOUS
MONUMENTS
|
|
Santuario
de Ntra. Sra. De la Cabeza
Levantado
sobre las ruinas de un castillejo nazarí, fue residencia
de la reina Aixa Alhorra, madre de Boabdil. El templo
fue construido a partir de 1631 por Isidro de la Chica,
que proyectó un edificio de cruz latina de una
sola nave
Parcialmente
destruido durante la Guerra Civil fue restaurado en el
segundo tercio del siglo XX intentando en lo posible respetar
su antigua estructura. La restauración se culminó
en los años sesenta con el retablo del escultor
motrileño Manuel González Ligero en el que
se sintetizan los valores de la tradición motrileña
con respecto a la leyenda y culto de la Virgen de la Cabeza,
patrona de la ciudad. |
|
Ntra's
sanctuary. Ms. Of the Head
Raised
on the ruins of a little castle nazarí, it was a
residence of the queen Aixa Alhorra, mother of Boabdil.
The temple was constructed from 1631 by Isidro de la Chica,
who projected a building of Latin cross of an alone ship.
Partially
destroyed during the Civil war it was restored in the
second third of the 20th century trying in the possible
thing to respect his(her,your) former structure. The restoration
Manuel Gonzalez Ligero was reached in the sixties by the
altarpiece of the sculptor motrileño in the one
that the values of the tradition synthesize motrileña
with regard to the legend and worship of the Virgin of
the Head, mistress of the city.
|
|
| Iglesia
de la Encarnación
Es
el monumento más antiguo que se conserva en la
ciudad. No tiene forma esbelta al construirse a modo de
fortaleza como refugio de los habitantes de la ciudad
ante la eventualidad de cualquier ataque enemigo. Fue
construida entre 1510 y 1514 sobre el solar de la Antigua
mezquita Alixara, en una zona más al norte de lo
que había sido el centro de la villa nazarí.
Su construcción fue obra del alarife granadino
Alonso Márquez, quien levantó un sobrio
templo gótico-mudéjar de una nave rectangular
provista de grandes arcos diafragma, con cuatro pares
de capillas laterales entre contrafuertes y capilla mayor
ligeramente más ancha, formando un transepto. Posteriormente
se le añadieron dependencias y capillas que le
han dado al conjunto arquitectónico un aspecto
irregular. Artísticamente es una amalgama de estilos
que desde su primera fábrica mudéjar, pasa
por el gótico final y renacentista hasta llegar
al protobarroco y barroco.
 |
Su
aspecto constructivo es de acusada sobriedad, respondiendo
a la función de fortín, además de
la de templo, que se le dio ya en su primitiva fábrica.
Durante la Guerra Civil, el edificio dejó de ser
un templo para convertirse en una dependencia militar.
Como consecuencia de la explosión de un polvorín,
la nave de crucero quedó completamente destruida,
la cubierta desapareció y en el suelo apareció
un cráter de casi seis metros de profundidad. Las
obras de restauración tras la Guerra Civil estuvieron
a cargo del arquitecto D. José Robles, quien respetó
casi totalmente la pureza original del primitivo templo
mudéjar, conservando su antigua estructura e incluso
aprovechando las piedras y ladrillos de las ruinas. |
|
Church
of the Incarnation
It
is the most ancient monument that remains in the city. It(he,she)
does not have slender form to be constructed like strength(fortress)
as refuge of the inhabitants of the city before the contingency
of any enemy assault. There was constructed between(among)
1510 and 1514 on the lot of the Antigua mosque Alixara,
in one more zone to the north of what it had been the center
of the villa nazarí. His(Her,Your) construction was
a work of the from Granada master builder Alonso Márquez,
who raised a sober temple Gothic - Spanish Muslim living
under Christian rule of a rectangular ship provided with
big arches diaphragm, with four couples(par) of lateral
chapels between(among) buttresses and major chapel lightly
broader, forming(training) a transepto. Later him(her) were
added dependences and chapels that have given him(her) to
the architectural set an irregular aspect. Artistically
it is an amalgam of styles that from his(her,your) first
Mudejar factory, happens(passes) for the final and Renaissance
Gothic up to coming to the protobarroco and baroque.
 |
His(Her,Your) constructive aspect is of marked sobriety,
answering to the function of fort, besides that of temple,
which gave him already in his(her,your) primitive(original)
factory. During the Civil war, the building stopped being
a temple to turn into a military dependence. As consequence
of the explosion of a polvorín, the ship of cruise
remained completely destroyed, the cover disappeared and
in the soil there appeared a crater of almost six meters
of depth. The works of restoration after the Civil war were
at the expense of the architect D. Jose Robles, who respected
almost totally the original purity of the primitive(original)
Mudejar temple, preserving his(her,your) former structure
and even taking advantage of the stones and bricks of the
ruins. |
|
Otros
edificios religiosos de la ciudad, son el Convento de las
Nazarenas, en una historica calle motrileña.
La Iglesia del Carmen también cerca
del centro, La Iglesia de la Divina Pastora
en la zona este de Motril. La Iglesia de La Victoria
en pleno centro y las Ermitas de San Antonio
al norte de la ciudad y la del Señor de Junes
en pleno casco antigüo. |
1111111111111111111111111111111111111111111111111111 |
| Other
religious buildings of the city, are the Convent of the Nazarene
ones, in a historical street motrileña. The Church
of Carmen also near the center, The Church of the Divine Shepherdess
in the zone this one of Boy shop-assistant. The Church of
The Victory in full center and the Hermitages of San Antonio
to the north of the city and that of the Gentleman of Junes
in full hull antigüo. |
|
| SALOBREÑA
|
El
Castillo
Ubicado
en la cumbre del promontorio roquedo, por su estratégica
situación y su trascendencia en la historia de
la villa, se erige como hito referencial por excelencia.Desde
el siglo X las fuentes árabes nos informan de
la existencia de una fortaleza en el lugar, pero nada
cuentan acerca de sus dependencias. Durante diez siglos
ha sido objeto de continuas y profundas transformaciones,
de tal manera que un análisis evolutivo de él
se topa con serias dificultades debido a su complejidad
estructural.
Su primitiva estructura castrense y su evolución
hasta el siglo XV nos son desconocidas. Huelga decir que
su construcción estuvo motivada por razones estrictamente
defensivas. Sin embargo, durante el periodo nazarí
albergó además un palacio real que también
sería utilizado como prisión real. Según
las crónicas, varios fueron los monarcas que padecieron
prisión entre sus muros: Yusuf III, Muhammad VIII
el Pequeño, Muhammad IX el Zurdo, Abu Nasr Sad
y Muley Hacén. Tras la entrega de Salobreña
a las tropas cristianas en diciembre de 1489, Francisco
Ramírez de Madrid, en premio por la conquista de
Salobreña es nombrado por los Reyes Católicos
alcaide de la fortaleza de Salobreña. Así
el castillo conservó su importancia militar hasta
el siglo XVIII. Aunque sobre él se ejecutaron importantes
obras de reforma, mantenimiento y acondicionamiento, presentaba
un estado de ruina importante y en 1849 ya estaba completamente
abandonado por se inútil desde el punto de vista
militar.
En
cuanto a su forma, el Castillo es de planta trapezoidal
y está formado por tres recintos: uno interior
de planta triangular, que se corresponde con la alcazaba
o alcázar nazarí, jalonada por cuatro torres
(la Torre del Homenaje, la Torre Nueva, la Torre del Polvorín
y la Torre Vieja); y otros dos estrictamente defensivos
construidos por los cristianos a finales del siglo XV.
De ellos, uno defiende el frente este y sudeste, y otro
el frente norte. Encontramos aquí la torre de acceso
y la barrera exterior, flanqueada por dos torres más,
El Cubo (de planta elíptica) y La Batería
(de planta pentagonal). Finalmente la Coracha, que hace
alusión a un sistema defensivo que protege una
toma de agua y que presenta en sus extremos la Torre del
Agua y la Torre de la Coracha o el Baluarte.
Horario
de Visitas
Verano - Abierto todos los días
Mañanas 10:30 a 14:00 / Tardes 18:00 a 21:30
Invierno - Cerrado los Lunes
Mañanas 10:30 a 13:30 / Tardes 16:00 a 19:00
Precio Entrada
Bono Castillo/Museo - 2,85 euros
Entrada Museo - 1,40 euros / Entrada Castillo - 2,15 euros
Precios especiales para grupos de más de 10 personas.
(Reducción 50 %)
|
|
The
Castle
Located in the summit of the promontory roquedo, for his(her,your)
strategic situation and his(her,your) transcendency in
the history of the villa, it is raised as referential
excellent milestone. From the 10th century the Arabic
sources(fountains) inform us about the existence of a
strength(fortress) in the place, but they count(tell)
nothing it(he,she) brings over of his(her,your) dependences.
For ten centuries it has been an object of continuous(constant)
and deep transformations, in such a way that an evolutionary
analysis of him(it) runs up with serious difficulties
due to his(her,your) structural complexity.
His(Her,Your)
primitive(original) military structure and his(her,your)
evolution up to the 15th century us are not known. It(he,she)
rests to say that his(her,your) construction was motivated
for strictly defensive reasons. Nevertheless, during the
period nazarí sheltered in addition a royal palace
that also would be used as royal(real) prison. According
to the chronicles, several they were the monarches who
suffered prison between(among) his(her,your) walls: Yusuf
III, Muhammad VIII the Small one, Muhammad IX the Left-handed
one, Abu Nasr Sad and Muley Hacén. After Salobreña's
delivery to the Christian troops in December, 1489, Francisco
Ramirez of Madrid, in prize for Salobreña's conquest
there is named by the Kings Católicos warden of
Salobreña's strength(fortress). This way the castle
preserved his(her,your) military importance up to the
18th century. Though on him(it) there were executed important
works of reform, maintenance and conditioning, he(she)
was presenting a condition(state) of important ruin and
in 1849 already it(he) was completely left for useless
from the military point of view.
As
for his(her,your) form, the Castle is of trapezoidal plant(floor)
and is formed(trained) by three enclosures: one interior
of triangular plant(floor), which corresponds(fits) with
the fort or fortress nazarí, marked by four towers
(the Tower of the Honoring, the New Tower, the Tower of
the Polvorín and the Old Tower); and other two
strictly protections constructed by the Christians at
the end of the 15th century. Of them, one defends the
this front and southeast, and other one the north front.
We find here the tower of access and the exterior(foreign)
barrier flanked by two more towers, The Bucket (of elliptical
plant(floor)) and The Battery (of pentagonal plant(floor)).
Finally the Coracha, which does allusion to a defensive
system that protects a water capture and that presents
in his(her,your) ends the Tower of the Water and the Tower
of the Coracha or the Bastion.
Schedule
of Visits
Summer
- Opened every day Tomorrow 10:30 to 14:00 / In The Evenings
18:00 to 21:30
Winter
- Enclosure the Lunes
Tomorrow
10:30 to 13:30 / In The Evenings 16:00 to 19:00
Price
Entered(Approached)
Bono Castillo/Museo - 2,85 Euros
Entered
(Approached) Museum - 1,40 Euros
Entry
Castle 2,15 Euros
special
Prices for groups of more than 10 persons. (Reduction
50 %)
|
|
|