INICIO
DORMIR
COMER Y TAPEAR
COMPRAS
LA NOCHE
MUSEOS
MAPAS
BUSCADOR PROFESIONALES
TELÉFONOS DE INTERÉS
Tu Guía de la Costa Tropical

Museos, Parques Temáticos, Deporte y Naturaleza... todo lo que no te puedes perder en la costa!

Almuñecar, Carchuna-Calahonda, Castell de Ferro, La Herradura, Motril, Torrenueva

¡Tu publicidad Aquí! ¡Llama!

Tlf: 958 822 139

Trimestral

¡Tu logotipo aquí!

¡Tu publicidad Aquí! ¡Llama!

Tlf: 958 822 139

Trimestral

¡Tu logotipo aquí!
ALMUÑECAR: Cultura y Ocio // Culture and Leisure

Acueducto Romano:

Construido en el siglo I d. C. Fue utilizado posteriormente en el sistema
de acequias árabe, alguno de sus tramos siguen siendo utilizado en el sistema de regadíos tradicional.

El tramo a la vista de mayor altura se encuentra junto al cauce del río Verde, a la altura del barrio de Torrecuevas.

Roman Aqueduct:

Constructed in the 1st century A.D. It was used later in the Arabic system of irrigation ditches, someone of his(her,your) sections they continue being used in the system of regadíos traditionally.

The section in view of major height is close to the riverbed of the Green river, at a height(the level) of Torrecuevas's neighborhood.

Castillo de San Miguel:

La fortaleza pudo ser construida en época púnica (fenicio reciente), pero hasta el momento actual no se han hallado estructuras de dicha cultura, aunque sí fragmentos cerámicos.


En el estado de la investigación arqueológica se puede afirmar que fue fortaleza romana, habiéndose encontrado restos que lo confirman. La fortaleza a lo largo de su periodo árabe se va a ver envuelta en una serie de acontecimientos que geógrafos y especialmente historiadores árabes narrarán. Al final del periodo Nazarí, la fortaleza fue entregada por el Caid ibn al-hay a los Reyes Católicos en Diciembre de 1489 tras una capitulación.
Recibió el nombre del santo patrón de la ciudad, realizándose una serie de restauraciones y remodelaciones.
En 1808, durante la Guerra de la Independencia, estuvo en manos de los franceses y fue bombardeado por la flota inglesa, quedando en estado ruinoso.

En la actualidad, se encuentra en período de investigación histórico arqueológico y de restauración.

San Miguel Castle:

The strength(fortress) could be constructed in Punic epoch (recent Phoenician), but up to the current moment there have not been situated structures of the above mentioned culture, though yes ceramic fragments.

In the condition(state) of the archaeological investigation(research) it is possible to affirm that it was a Roman strength(fortress), having been remains that confirm it. The strength(fortress) along his(her,your) Arabic period is going to meet wrapped(involved) in a series of events that geographers and specially Arabic historians will narrate. At the end of the period Nazarí, the strength(fortress) was delivered by the Caid ibn to there are to the Kings Católicos in December, 1489 after a capitulation. It(he,she) received the name of the holy boss of the city, there being realized a series of restorations and remodelings. In 1808, during the War of the Independence, it(he,she) was in hands of the Frenchmen and was bombarded by the English fleet, staying in ruinous condition(state).
At present, he(she) is in historical archaeological period of investigation(research) and of restoration.

Cueva de los siete Palacios:

El lugar en el que ahora se encuentra el museo, fue un sótano de una gran construcción romana, posiblemente un templo en honor a la diosa Minerva.

En el interior se pueden admirar algunos de los fascinantes restos del pasado histórico de Almuñécar, como la colección de numerosos objetos provenientes de las necrópolis de Puente de Noy y Laurita o la factoría de salazón de El Majuelo. Pero la pieza más importante desde el punto de vista arqueológico es el bellísimo vaso egipcio del s.XVII a.C. . Esculpido en cuarzo solido, fue descubierto en una casa local.

Cave of Seven Palaces:

The place in the one that now is the museum, was a basement of a great Roman construction, possibly a temple in honor to the goddess Minerva.

In the interior there can be admired some of the fascinating remains of Almuñécar's historical past, as the collection of numerous objects from the necropolis of Bridge of Noy and Laurita or the factory of salting of The White hawthorn. But the most important piece from the archaeological point of view is the most beautiful Egyptian glass of s. The XVIIth B.C.. Esculpido in solid quartz, was discovered in a local house.

Mirador Peñón del Santo :

Donde observar las mejores vistas de almuñecar...

Monumento a Abderramán
En el año 755 , Abderramán desembarcó en las playas de Almuñécar tras huir de una rebelión en Damasco. Era uno de los pocos supervivientes de la dinastía de los Omeyas, y fue muy pronto proclamado primer Emir de Córdoba, donde reinó con gran éxito durante más de 30 años. Una gran estatua de bronce al pie del Peñón del santo, conmemora este acontecimiento.

Cruz del Santo
Ubicada en el Peñón del Santo es sin duda una de las vistas más representativa de Almuñécar. Colocada allí en el año 1900 hoy forma parte del mirador que se sitúa en el peñón.

Viewing-point Crag of the Saint:

Where to observe better conference of almuñecar...


Monument to Abderramán

In the year 755, Abderramán landed in Almuñécar's beaches after fleeing of a revolt in Damascus. It was one of few survivors of the dynasty of the Omeyas, and he was the first very prompt proclaimed Emir of Cordova, where he(she) reigned with great success during more than 30 years. A great statue of bronze at the foot of the Crag of the saint, he(she) commemorates this event.

Cross of the Saint Located in the Crag of the Saint is undoubtedly one of the sights more representative of Almuñécar. Placed there in the year 1900 today it(he,she) forms a part of the viewing-point that places in the crag.

Parque Botánico el Majuelo:

Este clima acoge, actualmente, multitud de plantas exóticas, que son sólo una pequeña representación de de la amplia franja tropical que se extiende a ambos lados del Ecuador, el Parque "El Majuelo" concentra la mayor parte de estas plantas.

En el Parque existe una representación de todas las zonas tropicales: Centro y Sur de América, África, Madagascar, China, India, Arabia, Japón, Islas Filipinas, Islas de Malasia, Indonesia, Nueva Guinea, Australia, Nueva Zelanda, Melanesia, Micronesia y Polinesia. En total 182 especies diferentes de plantas. Un jardín de los pocos que existen en Europa con tan numerosos ejemplares de palmas al aire libre

Parque botánico del Majuelo

La fabrica de salazones de pescado romana completan un marco inmejorable para su visita. Es de todos conocido la importancia que tuvo para la economía y alimentación la introducción de la industria de salazón de pescado y el garum, especie de paté realizado con las vísceras del pescado. Almuñécar, hacia finales del siglo V a.C. o principios del siglo IV a.C., fundamenta básicamente su economía en esta industria que adquirirá ampliamente fama en todo el imperio.

Botanical park El Majuelo:

This climate receives, nowadays, multitude of exotic plants(floors), which are only a small representation of of the wide tropical band that spreads on both sides of the Ecuador, the Park " The White hawthorn " concentrates most of these plants(floors).

In the Park there exists a representation of all the tropical zones: Center and South of America, Africa, Madagascar, China, India, Arabia, Japan, The Philippines, Islands of Malaysia, Indonesia, New Guinea, Australia, New Zealand, Melanesia, Micronesia and Polynesia. In whole 182 species(kinds) different from plants(floors). A garden of the few ones that exist in Europe with so numerous copies(specimens) of palms outdoors.

Fábrica de Salazones

The factory of saltings fish Roman they complete an unsurpassable frame for his(her,your) visit. There is of all known the importance that had for the economy and nourishment the introduction of the industry of salting fish and the garum, species(kind) of pâté realized with the entrails of the fish. Almuñécar, towards ends of the 5th century B.C. or beginning of the 4th century B.C., bases basically his(her,your) economy on this industry that will acquire widely reputation in the whole empire.

Iglesia de La Encarnación :

La iglesia fue diseñada por Juan de Herrera, arquitecto del rey Felipe II, aunque la torre fue obra del famoso artista granadino Diego de Siloé el cual constribuyó en gran parte a la construcción de la Catedral de Granada. El edificio, que se levantó justamente encima de un depósito de agua romano y cerca de la Puerta de Granada, fue terminado en el año 1600.

Con motivo del 400 aniversario de su terminación fue restaurada casi en su totalidad tanto por fuera como por dentro. También se realizaron algunos cambios de ubicación y mejora en del altar principal. Así se trasladó la patrona Virgen de la Antigua a una camareta situada a la entrada. También se mejoraron los altares del Cristo Nazareno y Virgen de los Dolores, dos Imágenes muy veneradas por los almuñequeros.

Church of The Incarnation:

The church was designed by Juan of Blacksmith, architect of the king Philip II, though the tower was a work of the famous from Granada artist Diego de Siloé who constribuyó largely to the construction of the Cathedral of Granada. The building, which got up exactly on a Roman water tank and near the Door of Granada, was finished in the year 1600.

 

On the occasion of 400 anniversary of his(her,your) completion was restored almost in its entirety so much externally as(like) within. Also there were realized some changes of location and improvement in of the principal altar. This way there moved the mistress Virgen de la Antigua to a small bedroom placed to the entry. Also there improved the altars of the Nazarene and Virgin Christ of Dolores, two Images very venerated by the almuñequeros.

Parque Ornitológico "Loro Sexi":

El Parque Ornitológico Botánico Loro Sexi fue inaugurado en Mayo de 1987. Hoy alberga unos 1500 ejemplares pertenecientes a casi 200 especies diferentes. Ésta selección fascinante va desde la Paloma común hasta el espectacular Pavo Real, pasando por las llamativas especies de loros, cacatúas guacamayos, cisnes, patos.. y mucho más.

Especialmente atractivo para los niños son los ejemplares de Avestruz que viven en el parque.

Ornithological park " Parrot Sexi ":

The Ornithological Park Botanist Dark brown Sexi was inaugurated in May, 1987. Today it(he,she) shelters approximately 1500 copies(specimens) belonging to almost 200 different species(kinds). This one fascinating selection goes from the common Dove up to the spectacular Royal(Real) Turkey, spending(passing) for the showy species(kinds) of parrots, cockatoos macaws, swans, ducks .. and much more.

Specially attractive for the children they are the copies(specimens) of Ostrich that live in the park.

Parque Acuático "Acuatropic" :

El Parque acuático Aquatropic se encuentra en la playa de Velilla, en Almuñécar, Granada.
Aquatropic ocupa una superficie de 18.000m2 aprox. y limita a un lado con el mar Mediterráneo y al otro con el paseo marítimo de Velilla.

11111111111111111111111111111111111111111111111111

Water park "Acuatropic":

The Water park Aquatropic is in Velilla's beach, in Almuñécar, Granada.
Aquatropic occupies a surface of 18.000m2 and limits aside with the sea Mediterranean and to other one with Velilla's maritime walk.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111
LA HERRADURA: Cultura y Ocio // Culture and Leisure
Puerto Deportivo Marina del Este :
Sports port Marina del Este :

Castillo (Carlos III):

El edificio esta destinado a Cuartel de la Guardia Civil y en vías de recuperación como centro cultural.

Castle (Carlos III):

The building this one destined to Barrack of the Police and in routes of recovery like cultural cente

Playa naturista de Cantarriján:

 

Esta situada en los acantilados de Cerro Gordo, en pleno Paraje Natural y junto al límite entre las provincias de Malaga y Granada.


El acceso a la playa se puede realizar, desde la Carretera Nacional 340, por dos vías diferentes de un kilómetro; una asfaltada y con tramos de importante desnivel y otra, de tierra pero más suave.
La playa tiene una longitud de 350 metros lineales y una superficie de 13.600m2 . Un peñón casi divide de forma natural en dos la playa.
La arena es de todo tipo. Hay fina en la zona de poniente y más gruesa en la zona de levante.

Beach naturist of Cantarriján:

 

This one placed in the cliffs of Fat Hill, in full Natural Place and close to the limit between(among) the provinces of Malaga and Granada.

The access to the beach can be realized, from the National Road 340, by two routes different from a kilometre; an asfaltada and with sections of important difference and other one, of land but softer. The beach has a length of 350 linear meters and a surface of 13.600m2. A crag almost divides of natural form in two the beach. The sand is of all kinds. There is the thin one in the zone of west and thicker(bulkier) in the zone of east.

Torres vigía en Cerro Gordo ( siglo XVI ) y Punta de la Mona:

Paraje Natural de Cerro Gordo:

Con una rica y variada flora y fauna. Los paisajes junto al mar, los acantilados, algo para recordar.

Towers watchtower in Cerro Gordo (16th century) and Punta de la Mona:

Natural place of Fat Hill:

With a rich and varied flora and fauna. The landscapes close to the sea, the cliffs, something to remember.

Cueva Las Palomas:

En los acantilados de Cerro Gordo y la franja costera que va desde Marina del Este hasta el Paraje de Cerro Gordo.

Los fondos marinos de La Herradura esconden los restos de las 25 galeras de la Armada Española que el 19 de octubre de 1562 naufragaron al no poder resistir un temporal que causó más de cinco mil víctimas. La tragedia de La Herradura marcó el reinado de Felipe IILos fondos marinos de La Herradura atesoran un valioso patrimonio natural que cada año es visitado por numerosos buceadores que disfrutan de esos magníficos paisajes subacuáticos, poblados de la más colorida fauna y flora. Se recomienda la visita en barco, en esta excursión, verá parajes inolvidables.

Cave The Doves:

In the cliffs of Fat Hill and the coastal band that goes from Sea-coast of the East up to the Place of Fat Hill.

The sea beds of The Horse-shoe hide the remains of 25 galleys of the Spanish Navy that on October 19, 1562 they sank on not having been able to resist the temporary one that it(he,she) caused any more than five thousand victims. The tragedy of The Horse-shoe marked the reign of Philip II. The sea beds of The Horse-shoe hoard a valuable natural patrimony that every year is visited by numerous divers who enjoy these magnificent subaquatic landscapes filled with the most colouring fauna and flora. The visit is recommended by ship, in this excursion, it(he,she) will see unforgettable places.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111
MOTRIL Cultura y Ocio // Culture and Leisure
LA NATURALEZA; PARQUES Y ESPACIOS NATURALES //

Parque de los pueblos de América

Situado a faldas del Cerro del santuario de Ntra. Sra. De la Cabeza, alberga más de 50 árboles y arbustos exóticos y subtropicales de plantas traídas de distintas partes del Continente americano, cada uno con su panel explicativo.

Es un lugar idóneo para pasear y respirar tranquilidad. También ofrece zona de columpios para niños y es lugar de celebración de conciertos y otros actos al aire libre.

Park of the peoples(villages) of America


Placed to skirts of the Hill of Ntra's sanctuary. Ms. Of the Head, it(he,she) shelters more than 50 trees and exotic and subtropical shrubs of worn plants(floors) of different parts of the American Continent, each one with his(her,your) explanatory panel.

It is a suitable place to walk and to breathe tranquility. Also it(he,she) offers zone of swings for children and is a place of celebration of concerts and other acts outdoors.

El Tajo de "los bados"

Desde el punto de vista geológico es un magnifico ejemplo de cañón kárstico excavado por el río Guadalfeo en los últimos cien mil años.

Localizado en el limite noroccidental de término municipal por la N-323 dirección Granada, esta zona es ideal para los amantes de la escalada y también es importante por su gran diversidad de flora y fauna, con la presencia de grandes vertebrados y gran afluencia de aves.

The Tagus of " the bados "


From the geological point of view it is a magnificent example of cannon kárstico excavated by the river Guadalfeo in the last hundred thousand years.

Located in the northwestern limit of municipal area for the N-323 direction(address) Granada, this zone is ideal for the lovers of the climbing and also it(he,she) is important for his(her,your) great diversity of flora and fauna, with the presence of big vertebrates and great abundance of birds.

La Charca de Suarez

La charca de Suárez es el último reducto del gran sistema de humedales relacionados con el Delta del Río Guadalfeo que a mediados del siglo XVIII ocupaba más de 1000 has. Esta superficie procede de la transformación del Delta del río Guadalfeo, que debido al aumento de la sedimentación en la zona, produjo un repliegue de la línea de costa dando lugar a la Vega Motril-Salobreña, donde finalmente ante el dominio de la sedimentación fluvial frente a la acción erosiva de las aguas litorales, se creó un sistema fluvial de canales entrelazados, donde los frecuentes cambios de posición del cauce, dieron lugar a la aparición de zonas encharcadas.


Es destacable la importancia que tienen los humedales desde el punto de vista ecológico en la preservación de muchas especies de aves, ya que su vegetación ( aneales, juncales, carrizales etc..), constituyen un refugio idóneo para muchas especies y son puntos estratégicos de descanso en época de migraciones. En Andalucía ocho de las nueve especies de aves catalogadas en peligro de extinción dependen de estos medios para su supervivencia.

Junto a la playa de Poniente.

Duración estimada de la visita: Una hora.
Contacto para visitas organizadas
(lunes a viernes por las mañanas: 618-21-75-08)

Abril a Septiembre
de 9:00 a 13:00 Sábados y Domingos
de 18:00 a 20:00 Todos los días
(Consultar resto del año)

Suarez's Pool
Suárez's pool is the last redoubt of the great system of humedales related to the Delta of the Rio Guadalfeo that in the middle of the 18th century was occupying more than 1000 you have. This surface comes from the transformation of the Delta of the river Guadalfeo, which due to the increase of the sedimentation in the zone, produced a doubling of the line of coast giving place to the Vega Motril-Salobreña, where finally before the domain(control) of the fluvial sedimentation opposite to the erosive action(share) of the coastal waters, there was created a fluvial system of interlaced channels, where the frequent changes of position of the riverbed, they gave place to the appearance of flooded zones.

There is prominent the importance that the humedales have from the ecological point of view in the preservation of many species(kinds) of birds, since his(her,your) vegetation (aneales, reedy, carrizales etc ..), they constitute a suitable refuge for many species(kinds) and are strategic points of rest in epoch of migrations. In Andalusia eight of nine species(kinds) of catalogued birds on the verge of extinction depend on these means for his(her,your) survival.

Close to the beach of West
Duration estimated of the visit: An hour. I contact for visits organized (Monday to Friday mornings: 618-21-75-08)

April to September of 9:00 to 13:00 On Saturdays and Sundays of 18:00 to 20:00 Every day ( To consult rest of the year)

El Cabo de Sacratif

Se trata de un paisaje de taludes costeros donde se aúnan especies típicas del Sudeste árido con otras de ambientes cálidos y húmedos. Entre la avifauna destacan las invernantes como Gaviota, Alcatraz, Cormorán Grande mientras entre las migratorias se observan la presencia de Milano negro, ratonero, abejaruco.

Desde el punto de vista geológico destaca la presencia de grandes cristales de Andalucía, la existencia de un cañón submarino que da origen al topónimo de la Playa de la Joya y el aforamiento, en su límite oriental de playas fósiles. Está situado junto al pueblo de Torrenueva.

Sacratif's Cape of Good Hope

It is a question of a landscape of coastal banks where aúnan typical species(kinds) of the arid Southeast with others of hot and humid environments. Between(among) the avifauna the invernantes stand out as Gull, Gannet, Big Cormorant while between(among) the migratory ones is observed the presence of black Milan, ratonero, bee-eater.
From the geological point of view stands out the presence of big crystals of Andalusia, the existence of a submarine cannon that gives origin to the toponym of the Beach of the Jewel and the aforamiento, in his(her,your) oriental limit of fossil beaches. It is placed together with the people(village) of Torrenueva
MUSEOS // MUSEUMS

Centro de Desarrollo Pesquero. Sala de Interpretación del Mar (SiMar):

Sala de Interpretación del Mar, que contiene una exposición permanente dedicada a las artes de pesca, la acuicultura y el hábitat marino, así como acuarios con las especies más representativas que habitan en nuestras aguas.

Puerto de Motril: Avda. Julio Moreno, s/n. Edif. "Casa del Práctico".
Teléfono: 958 605961
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:00 horas.
Entrada gratuita.

Center of Fishing Development. Room of Interpretation of the Mar (SiMar):

Room of Interpretation of the Mar, who contains a permanent exhibition dedicated to the artes de pesca, the acuicultura and the marine habitat, as well as aquariums with the most representative species(kinds) that they live(inhabit) in our waters.

Boy shop-assistant's port: Avda. Julio Moreno, s/n. Edif. " House of the practical one ". Telephone: 958 605961 Opened from Monday until Friday. Schedule of 10:00 to 13:00 and of 17:00 to 19:00 hours.
Admission free.

Centro de Interpretación de la Caña de Azúca

Este Centro se encuentra ubicado en el interior del Parque de los Pueblos de América.

En el centro se analiza la caña de azúcar como especie botánica, las condiciones medioambientales excepcionales que necesita para su desarrollo, el origen asiático de la planta y su viaje a lo largo de toda la Edad Media de manos de los árabes hasta la costa de Granada, variedades, cultivo, laboreo, el azúcar y los sentidos, la energía química, el ecosistema actual y Motril como paisaje eco cultural de la caña de azúcar, único en la Europa continental. El Centro también alberga exposiciones temporales.

Teléfono: 958 822206
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 17:00 a 20:30 horas.
Entrada gratuita.

Center of Interpretation of the Sugar cane


This Center is located inside the Park of the Peoples(Villages) of America.

In the center the sugar cane is analyzed as botanical species(kind), the environmental exceptional conditions that there needs for his(her,your) development, the Asian origin of the plant(floor) and his(her,your) trip along the whole Middle Ages of hands of the Arabs(Arabic) up to the coast of Granada, varieties, culture(culturing), working, the sugar and the senses, the chemical energy, the current ecosystem and Boy shop-assistant as landscape cultural echo of the sugar cane, only(unique) in the continental Europe. The Center also shelters temporary exhibitions.

Telephone: 958 822206 Opened from Monday until Friday.
Schedule of 17:00 to 20:30 hours.
Admission free.

Museo Aeronáutico

El Escuadrón de Vigilancia Aérea de Motril abre al público una exposición de más de 500 maquetas de aviones y recreaciones de bases aéreas y otras piezas relacionadas con la aviación.

Datos de contacto:
Cuartel de EVA 9 - Motril
Teléfono: 958 834269
Abierto de lunes a viernes.
Horario de 10:00 a 13:30 horas.
Entrada gratuita.
¡Se recomienda concertar visita!

Aeronautical museum
The Squadron of Boy shop-assistant's Air Alertness opens an exhibition the public of more than 500 models of planes and recreations of air bases and other pieces related to the aviation.

Information of contact:
Telephone: 958 834269
Opened from Monday until Friday. Schedule of 10:00 to 13:30 hours.
Admission free.
One recommends to coordinate visit!

Museo Pre-Industrial de la Caña de Azúcar

Situado a espaldas de la "Casa de la Palma", sobre los restos de un antiguo ingenio azucarero del siglo XVI, se levanta el Museo Preindustrial de la Caña de Azúcar, donde en un espacio de más de 1.000 metros cuadrados es posible reconocer el proceso de fabricación y comercialización entre los siglos XIII y XVIII con reproducciones a escala original de los molinos y prensas, así como de las salas de cocción y purga de los panes de azúcar, es un espacio único en Europa.

Avda. Marquesa de Esquilache, 4.
Teléfono: 958 822206
Abierto de martes a domingo 10,00-13,30 y 17,00-20,30h
Domingos, sólo por la mañana.
Precio de entrada: 3€ incluye visita guiada. (Los domingos la entrada es gratuita para residentes de Motril).

http://www.motril.es/museodelazucar.htm
Email: museodelazucar@motril.es

Pre-industrial museum of the Sugar cane

Placed behind the " House of the Palm ", on the remains of a former sugar ingenuity of the 16th century, there gets up the Museum Preindustrial of the Sugar cane, where in a space of more than 1.000 square meters it is possible to recognize the manufacturing process and marketing between the XIIIth and XVIIIth century with reproductions to original scale of the mills and presses, as well as of the rooms of boiling and purge of the breads of sugar, is the only(unique) space in Europe.

Avda. Marquesa de Esquilache, 4.
Telephone: 958 822206 Opened from Tuesday until Sunday, the 10,00-13,30th and 17,00-20,30h On Sundays, only in the morning.
Admission charge: 3 € includes holding a permit visit. (Every Sunday the entry is free for residents of Boy shop-assistant).

http://www.motril.es/museodelazucar.htm

Email:museodelazucar@motril.es

MONUMENTOS CIVILES E INDUSTRIALES // CIVIL AND INDUSTRIAL MONUMENTS

Ayuntamiento de Motril

El actual edificio consistorial data de 1631 y se levantó sobre las ruinas de uno anterior destruido tras la explosión de un polvorín e incendio subsiguiente ocurrido al abrir precipitadamente un barril de pólvora con ocasión de un intento de asalto de piratas berberiscos en 1620. De la obra primitiva se conservan hoy la fachada y crujía principales que siguen el esquema de una casa señorial de la época.
La fachada, de estilo barroco, consta de tres cuerpos de alzado separados por impostas.

En el cuerpo bajo se abre la gran portada con un arco de medio punto enmarcado por pilastras cajeadas y alfiz tratado como cornisa, todo muy decorado con yeserías de motivos vegetales y veneras. La segunda planta presenta una balconada corrida y tres vanos rectangulares adintelados; el central aparece enmarcado por una especie de pilastras y entablamento, en cuyo centro aparece en su parte inferior un florón de yesería y en la superior el escudo heráldico de la Ciudad. Los huecos laterales aparecen encuadrados por pilastras toscanas y frontón triangular con semibola en el centro de los tímpanos. Igual decoración presenta los tres balcones de la última planta. Por último, rematando el edificio, tenemos una cornisa con decoración de tacos.

Town hall.

The current consistorial building dates back of 1631 and it(he,she) got up on the ruins of the previous one destroyed after the explosion of a polvorín and subsequent fire happened on having opened hurriedly a barrel of gunpowder on the occasion of an attempt of assault of Berber pirates in 1620. Of the primitive(original) work they preserve today the front and it(he,she) was squeaking principal that follow(continue) the scheme of a lordly house of the epoch. The front, of baroque style, consists of three bodies of gathering separated by fascias.

In the low body the great front page(front) is opened by a round arch framed by pilasters cajeadas and alfiz agreement as cornice, everything very decorated with plaster-works of vegetable(plant) motives and you venerate. The second plant(floor) there present a continuous balconada and three rectangular vain ones adintelados; the central turns out to be framed by a species(kind) of pilasters and entablamento, in whose(which) center appears in his(her,your) low part(report) a fleuron of plaster-work and in the Superior the heraldic shield of the City. The lateral hollows turn out to be fitted by pilasters toscanas and triangular fronton with semiball in the center of the eardrums. Equal decoration presents three balconies of the last plant(floor). Finally, finishing off the building, we have a cornice with decoration of plugs

Teatro Calderon de la Barca

Construido en 1880 por algunos representantes de la burguesía local, el teatro Calderón respondía con creces a las necesidades de representación de esta clase social, en pleno ascenso en el último tercio del siglo XIX, gracias a los beneficios que generó la revitalización de la agricultura cañera. Este teatro se concibe como un "teatro a la italiana" con decoración Neoclásica. En el exterior, no fue concebido como un edificio emblemático para la ciudad, sino que se le dio un marcado carácter de edificio civil privado perfectamente integrado en la plaza y con los edificios históricos circundantes. La sobriedad exterior contrasta con la riqueza ornamental interior

Consta de un patio de butacas y de tres pisos con plateas, palcos y cazuela, a los que se accede por un estrecho pasillo de muros curvos. Los tres pisos aparecen divididos por columnillas de fundición evocando el orden corintio. El proscenio está dotado de cierta monumentalidad al quedar enmarcado por dos pilastras corintias de orden gigante, derivado de los modelos franceses de la época, como el de Lyon. El techo de la sala, plano, aparece decorado con un lienzo al temple, en el que figuran cuatro cuadros dedicados a las musas Euterpe, Talía, Melpómene y Terpsícore, obras atribuidas al pintor Francisco Muros, de modesta ejecución pero de perfecta composición espacial.
El Teatro lo construye el arquitecto motrileño Díaz de Losada. Tras una respetuosa rehabilitación proyectada y dirigida por los arquitectos Pablo Fábregas Roca y Emilio Herrera Cardenete, el teatro se reinauguró en mayo de 1995, según los mismos parámetros seguidos en su construcción, convirtiéndose en uno de los principales equipamientos culturales de la ciudad.

Theatre "Calderon de la Barca"
Constructed in 1880 by some representatives of the local middle class, the theatre 'Pause' sign was answering fully to the needs of representation of this social class, in full ascent in the last third of the 19th century, thanks to the benefits that the revitalización of the agriculture generated sugar plantation owner(worker).
This theatre is conceived as a " theatre to the Italian " by Neoclassic decoration. In the exterior, it(he) was not conceived as an emblematic building for the city, but there was given to him(her) a marked character of civil deprived building perfectly integrated to the square(seat) and with the historical surrounding buildings. The exterior(foreign) sobriety contrasts with the ornamental interior wealth(richness).
It(He,She) consists of a court of armchairs and of three floors(flats) with orchestras, theater boxes and casserole, to that one accedes for a narrow corridor of curved walls. Three floors(flats) turn out to be divided for columnillas of smelting evoking the Corinthian order. The proscenium is provided with certain monumentalidad on having remained framed by two Corinthian pilasters of giant order, derived from the French models of the epoch, as that of Lyons. The roof of the room, flat, turns out to be decorated with a linen to the temperature, in which there figure four pictures dedicated to the muses Euterpe, Talía, Melpómene and Terpsícore, works attributed to the painter Francisco Muros, of modest execution but of perfect spatial composition. The Theatre it the architect constructs motrileño Díaz de Losada. After a respectful rehabilitation projected and directed by the architects Paul Fábregas Roca and Emilio Herrera Cardenete, the theatre was re-inaugurated in May, 1995, according to the same parameters followed(continued) in his(her,your) construction, turning into one of the principal cultural equipments(equipping) of the city.

Casa de la Palma

El origen de esta casa se remonta a la existencia de un ingenio azucarero situado en las afueras de Motril, en el camino de Salobreña, denominado ingenio de Lucas Palma, que había sido propiedad de un morisco y confiscado por la Corona tras la sublevación de 1569. Actualmente es propiedad municipal, que la convirtió tras su restauración en un centro cultural y, actualmente, sede del Centro Asociado de la UNED de Motril.

El edificio es de grandes proporciones y se articula en forma de U en torno a un gran patio central. La crujía de la fachada principal debió ser la zona de vivienda señorial y el resto vivienda de criados, almacenes y caballerizas. En la parte posterior del edificio se situaban otro patio, jardín, cuadras y corrales, zonas que debieron corresponder a los restos del antiguo ingenio. La casa tiene tres cuerpos de altura. La planta baja tiene una gran puerta adintelada de piedra que da paso a un zaguán que sirve de entrada a la galería interior en cuyo lateral derecho se sitúa la escalera que da acceso a la planta principal y cuyo descanso aparece cubierto con alfarje con decoración geométrica muy ricamente trabajada y en apariencia bastante antiguo. La segunda planta está separada por imposta y aparecen con huecos abalconados escasamente decorados y siendo el de mayor tamaño el que se sitúa sobre la puerta principal, sobre el que se emplaza el gran escudo en yeso de la familia Victoria. La última planta posee vanos rectangulares de reducido tamaño y se remata con una cornisa de ladrillo de esquinilla. Sobre la parte central de la fachada se añadió a mediados del siglo XIX un torreón para reloj, por lo que también se le conoció como "Casa del Reloj de Victoria".

House of the Palm

The origin of this house goes back to the existence of a sugar ingenuity placed in the Boy shop-assistant's suburbs, in Salobreña's way, named Lucas Palma's ingenuity, which had been a property of a Morisco and confiscated by the Wreath after the revolt of 1569. Nowadays it is a municipal property, which turned her after his(her,your) restoration into a cultural center and, nowadays, sedate of the Associate Center of the Boy shop-assistant's UNED.

The building is of big proportions and is articulated U-shaped concerning(around) a great central court. It(he,she) her(it) was squeaking of the main face it was necessary to to have been the zone of lordly housing and the rest servants' housing, stores and stables. In the later(posterior) part of the building there were placing another court, garden, stables and corrals, zones that should have corresponded(fitted) to the remains of the former ingenuity. The house has three bodies of height. The ground floor has a great door adintelada of stone that gives step to a vestibule that uses as entry to the interior gallery in whose(which) right(straight) wings place the stairs that leads to the principal plant(floor) and which rest turns out to be covered with lower stone of oil-mill with geometric very richly worn out decoration and by all appearances ancient enough. The second plant(floor) is separated by fascia and they appear with hollows abalconados scantily decorated and being that of major size the one that places on the principal door, on that the great shield locates in plaster of the family Victory. The last plant(floor) possesses vain rectangular of limited(small) size and is finished off by a cornice of brick of esquinilla. On the central part of the front a tower was added in the middle of the 19th century for clock, by what also he was known as " House of Victoria's Clock "

Casa Condesa de Torre Isabel El primitivo edificio se construye en el último tercio del siglo XVII, aunque se modificó en los últimos años del siglo XIX y rehabilitado en el año 2000 por el Ayuntamiento de Motril para sede del Área Municipal de Cultura y Patrimonio.
Tiene tres cuerpos de alzado con gran simetría con respecto a los vanos. La planta baja cubre sus vanos con arco rebajado.

vista de 1970

La gran portada de piedra da paso a un pequeño zaguán y las ventanas actuales aparecen sin decoración. La planta principal, separada por una línea imposta posee tres balcones cubiertos por frontones curvilíneos sobre canes. La última planta, separada de la principal por una cornisa fuertemente moldurada está constituida por una galería de arcos de medio punto con ménsula en la clave entre pilastras toscanas, modelo que se repite frecuentemente en la casa señorial motrileña.
En el interior las crujías se articulan en torno a un patio central cuadrado y peristilado con columnas toscanas de color rojizo y sobreelevados plintos de mármol negro y cuyos paramentos se cubren hasta la mitad de su alzado con un alicatado cerámico de gusto clásico de muy buen efecto decorativo. El acceso a la planta principal se realiza con una monumental escalera en mármol blanco que se bifurca a partir del primer descanso, consiguiendo un buen elemento efectista de prestigio.

There marries Countess of Tower Isabel
The primitive(original) building is constructed in the last third of the 17th century, though it was modified in the last years of the 19th century and rehabilitated in the year 2000 by the Boy shop-assistant's Town hall for sedate of the Municipal Area of Culture and Patrimony. It(he,she) has three bodies of gathering with great symmetry with regard to the vain ones.

The ground floor covers his(her,your) vain ones with reduced arch. The great front page(front) of stone gives step to a small vestibule and the current windows appear without decoration. The principal plant(floor) separated by a line fascia possesses three balconies covered by curvilinear frontons on khans.The last plant(floor) separated from the principal one by a cornice strongly moldurada is constituted by a gallery of round arches by bracket in the key between(among) pilasters toscanas, I shape that motrileña repeats himself(herself) frequently in the lordly house.


In the interior you them were squeaking they are articulated concerning(around) a central square court and peristilado with columns toscanas of reddish color and sobreelevados plinth of marble black and whose(which) paraments cover up to the half of his(her,your) gathering with the tiling ceramic one of classic taste of very good decorative effect. The access to the principal plant(floor) is realized by a monumental stairs in white marble that one bifurcates from the first rest, obtaining a good theatrical element of prestige
.

Mercado Municipal

Edificio de estructura simple y funcional, situado en el casco antiguo de la ciudad, donde se encontraba una de las antiguas puertas de entrada a Motril.

Alberga el mercado municipal de abastos, que además de contar con puestos de fruta,carnes, pescado y marisco fresco de la zona, cuenta también con otros puestos diversos, como herbolarios, complementos, cafetería, etc.

Municipal market

Building of simple and functional structure, placed in the old town of the city, where one was finding one of the former doors of entry to Boy shop-assistant.
It(he,she) shelters the municipal market of supplies, which beside possessing(relying on) positions(places) of fruit, meats, fish and fresh shellfish of the zone, counts(tells) also with other diverse positions(places), as herbalist's, complements, cafeteria, etc.

Castillo de Carchuna

Fue construido en 1777 para resguardar y dar seguridad a la zona. Su necesidad se debía a los constantes desembarcos y ataques de piratas, para que la caballería patrullase por toda la zona. Prueba de esta necesidad fue que una vez construido, los ataques de piratas dejaron de producirse y a su cobijo nació Calahonda y se comenzó a cultivar toda la extensión de tierra de los alrededores.Los franceses primero y los ingleses después lo dejaron mal parado hasta nuestros días que ha seguido un lento proceso de deterioro.

Este castillo es del mismo tipo que el de La Herradura. La entrada la tenía al norte por medio de un puente levadizo sobre un foso. Mirando al mar había una batería semicircular de cuatro piezas, que cubría el fuego desde el cabo Sacratif hasta Calahonda. Dentro tenía dependencias para cuadras, almacenes, oficinas, alojamientos diversos y capilla. Sus muros y baluartes tenían huecos por los que asomar al arma para disparar. En la actualidad se encuentra bastante deteriorado.

Carchuna's castle

It was constructed in 1777 to protect and to give safety to the zone. His(her,your) need owed to the constant disembarkations and pirates' assaults, in order that the cavalry was patrolling for the whole zone. Test(proof) of this need was that once constructed, the pirates' assaults stopped taking place(being produced) and to his(her,your) cover Calahonda was born and one began to cultivate the whole extension of land of the surroundings. The Frenchmen first and the english men later it made evil stopped to the present day that has followed(continued) a slow process of deterioration.
This castle is of the same type that that of La Herradura. The entry had it in the northern part by means of a drawbridge(lifting bridge) on a pit. Looking at the sea there was a semicircular battery of four pieces, which was covering the fire from the end Sacratif up to Calahonda. Inside it(he,she) had dependences for stables, stores, offices, diverse housings and chapel. His(her,your) walls and bastions had hollows for which to begin to show to the weapon to shoot. At present it is damaged enough.

El Farillo de Calahonda

El Farillo de Calahonda fue construido por el albañil Juan Alonso. En 1762 el Farillo tenía, además de un cabo de torres, tres torreros y tres soldados de infantería y podía tener cañones de a 8 libras. Se vió la necesidad de construir a sus pies una batería debido a la importancia del puerto que defendía.

La torre fue concebida para defender la costa de piratas y berberiscos. De su origen no se tiene fecha exacta, pero podría situarse sobre el siglo XVI. Fue ocupada a partir de 1839 por los carabineros, y se modificó su estructura dotándola de un faro en la parte superior para orientar a los barcos que se dirigían al Puerto de Calahonda.

The Farillo de Calahonda
The Farillo de Calahonda was constructed by the bricklayer Juan Alonso. In 1762 the Farillo it(he,she) had, besides an end of towers, three tower-guards and three soldiers of infantry and could have cannons of to 8 pounds.
One saw the need to construct to his(her,your) feet a battery due to the importance of the port that was defending.
The tower was concebida to defend the pirates' coast and Berber. Of his(her,your) origin it is not had exact date, but it(he,she) might place on the 16th century. It(she) was occupied from 1839 by the carabineers, and his(her,your) structure was modified providing it with a beacon in the top part to orientate to the ships that were going to Calahonda's Port.

En el siglo XIX, debido al notable incremento en el número de fábricas de azúcar, Motril se pone a la cabeza de la industrialización de la provincia de Granada. Se han conservado hasta la actualidad algunas de las fábricas y numerosas de sus chimeneas, las cuales podemos obserbar con iluminación nocturna, en la noche motrileña.

Fábrica "La Almudena"

Fábrica " Ntra. Señora del Pilar"

In the 19th century, due to the notable increase in the number of factories of sugar, Boy shop-assistant puts at the top of the industrialization of the province of Granada. Some of the factories have remained up to the current importance and numerous of his chimneys, which we can observe with night lighting, in the night motrileña.

Factory "La Almudena"

Factory " Ntra. Señora del Pilar"

La Chimenea de la Alcoholera y La de San Fernando

   

111111111111111111111111111111111111111111111111111

The Factory of "San Fernando" (At present, only the chimney remains)

MONUMENTOS RELIGIOSOS // RELIGIOUS MONUMENTS

Santuario de Ntra. Sra. De la Cabeza

Levantado sobre las ruinas de un castillejo nazarí, fue residencia de la reina Aixa Alhorra, madre de Boabdil. El templo fue construido a partir de 1631 por Isidro de la Chica, que proyectó un edificio de cruz latina de una sola nave

Parcialmente destruido durante la Guerra Civil fue restaurado en el segundo tercio del siglo XX intentando en lo posible respetar su antigua estructura. La restauración se culminó en los años sesenta con el retablo del escultor motrileño Manuel González Ligero en el que se sintetizan los valores de la tradición motrileña con respecto a la leyenda y culto de la Virgen de la Cabeza, patrona de la ciudad.

Ntra's sanctuary. Ms. Of the Head

Raised on the ruins of a little castle nazarí, it was a residence of the queen Aixa Alhorra, mother of Boabdil. The temple was constructed from 1631 by Isidro de la Chica, who projected a building of Latin cross of an alone ship.

Partially destroyed during the Civil war it was restored in the second third of the 20th century trying in the possible thing to respect his(her,your) former structure. The restoration Manuel Gonzalez Ligero was reached in the sixties by the altarpiece of the sculptor motrileño in the one that the values of the tradition synthesize motrileña with regard to the legend and worship of the Virgin of the Head, mistress of the city.

Iglesia de la Encarnación

Es el monumento más antiguo que se conserva en la ciudad. No tiene forma esbelta al construirse a modo de fortaleza como refugio de los habitantes de la ciudad ante la eventualidad de cualquier ataque enemigo. Fue construida entre 1510 y 1514 sobre el solar de la Antigua mezquita Alixara, en una zona más al norte de lo que había sido el centro de la villa nazarí. Su construcción fue obra del alarife granadino Alonso Márquez, quien levantó un sobrio templo gótico-mudéjar de una nave rectangular provista de grandes arcos diafragma, con cuatro pares de capillas laterales entre contrafuertes y capilla mayor ligeramente más ancha, formando un transepto. Posteriormente se le añadieron dependencias y capillas que le han dado al conjunto arquitectónico un aspecto irregular. Artísticamente es una amalgama de estilos que desde su primera fábrica mudéjar, pasa por el gótico final y renacentista hasta llegar al protobarroco y barroco.

Su aspecto constructivo es de acusada sobriedad, respondiendo a la función de fortín, además de la de templo, que se le dio ya en su primitiva fábrica. Durante la Guerra Civil, el edificio dejó de ser un templo para convertirse en una dependencia militar. Como consecuencia de la explosión de un polvorín, la nave de crucero quedó completamente destruida, la cubierta desapareció y en el suelo apareció un cráter de casi seis metros de profundidad. Las obras de restauración tras la Guerra Civil estuvieron a cargo del arquitecto D. José Robles, quien respetó casi totalmente la pureza original del primitivo templo mudéjar, conservando su antigua estructura e incluso aprovechando las piedras y ladrillos de las ruinas.

Church of the Incarnation
It is the most ancient monument that remains in the city. It(he,she) does not have slender form to be constructed like strength(fortress) as refuge of the inhabitants of the city before the contingency of any enemy assault. There was constructed between(among) 1510 and 1514 on the lot of the Antigua mosque Alixara, in one more zone to the north of what it had been the center of the villa nazarí. His(Her,Your) construction was a work of the from Granada master builder Alonso Márquez, who raised a sober temple Gothic - Spanish Muslim living under Christian rule of a rectangular ship provided with big arches diaphragm, with four couples(par) of lateral chapels between(among) buttresses and major chapel lightly broader, forming(training) a transepto. Later him(her) were added dependences and chapels that have given him(her) to the architectural set an irregular aspect. Artistically it is an amalgam of styles that from his(her,your) first Mudejar factory, happens(passes) for the final and Renaissance Gothic up to coming to the protobarroco and baroque.
His(Her,Your) constructive aspect is of marked sobriety, answering to the function of fort, besides that of temple, which gave him already in his(her,your) primitive(original) factory. During the Civil war, the building stopped being a temple to turn into a military dependence. As consequence of the explosion of a polvorín, the ship of cruise remained completely destroyed, the cover disappeared and in the soil there appeared a crater of almost six meters of depth. The works of restoration after the Civil war were at the expense of the architect D. Jose Robles, who respected almost totally the original purity of the primitive(original) Mudejar temple, preserving his(her,your) former structure and even taking advantage of the stones and bricks of the ruins.
Otros edificios religiosos de la ciudad, son el Convento de las Nazarenas, en una historica calle motrileña. La Iglesia del Carmen también cerca del centro, La Iglesia de la Divina Pastora en la zona este de Motril. La Iglesia de La Victoria en pleno centro y las Ermitas de San Antonio
al norte de la ciudad y la del Señor de Junes en pleno casco antigüo.
1111111111111111111111111111111111111111111111111111
Other religious buildings of the city, are the Convent of the Nazarene ones, in a historical street motrileña. The Church of Carmen also near the center, The Church of the Divine Shepherdess in the zone this one of Boy shop-assistant. The Church of The Victory in full center and the Hermitages of San Antonio to the north of the city and that of the Gentleman of Junes in full hull antigüo.
SALOBREÑA

El Castillo

Ubicado en la cumbre del promontorio roquedo, por su estratégica situación y su trascendencia en la historia de la villa, se erige como hito referencial por excelencia.Desde el siglo X las fuentes árabes nos informan de la existencia de una fortaleza en el lugar, pero nada cuentan acerca de sus dependencias. Durante diez siglos ha sido objeto de continuas y profundas transformaciones, de tal manera que un análisis evolutivo de él se topa con serias dificultades debido a su complejidad estructural.

Su primitiva estructura castrense y su evolución hasta el siglo XV nos son desconocidas. Huelga decir que su construcción estuvo motivada por razones estrictamente defensivas. Sin embargo, durante el periodo nazarí albergó además un palacio real que también sería utilizado como prisión real. Según las crónicas, varios fueron los monarcas que padecieron prisión entre sus muros: Yusuf III, Muhammad VIII el Pequeño, Muhammad IX el Zurdo, Abu Nasr Sad y Muley Hacén. Tras la entrega de Salobreña a las tropas cristianas en diciembre de 1489, Francisco Ramírez de Madrid, en premio por la conquista de Salobreña es nombrado por los Reyes Católicos alcaide de la fortaleza de Salobreña. Así el castillo conservó su importancia militar hasta el siglo XVIII. Aunque sobre él se ejecutaron importantes obras de reforma, mantenimiento y acondicionamiento, presentaba un estado de ruina importante y en 1849 ya estaba completamente abandonado por se inútil desde el punto de vista militar.

En cuanto a su forma, el Castillo es de planta trapezoidal y está formado por tres recintos: uno interior de planta triangular, que se corresponde con la alcazaba o alcázar nazarí, jalonada por cuatro torres (la Torre del Homenaje, la Torre Nueva, la Torre del Polvorín y la Torre Vieja); y otros dos estrictamente defensivos construidos por los cristianos a finales del siglo XV. De ellos, uno defiende el frente este y sudeste, y otro el frente norte. Encontramos aquí la torre de acceso y la barrera exterior, flanqueada por dos torres más, El Cubo (de planta elíptica) y La Batería (de planta pentagonal). Finalmente la Coracha, que hace alusión a un sistema defensivo que protege una toma de agua y que presenta en sus extremos la Torre del Agua y la Torre de la Coracha o el Baluarte.

Horario de Visitas
Verano - Abierto todos los días
Mañanas 10:30 a 14:00 / Tardes 18:00 a 21:30
Invierno - Cerrado los Lunes
Mañanas 10:30 a 13:30 / Tardes 16:00 a 19:00


Precio Entrada
Bono Castillo/Museo - 2,85 euros
Entrada Museo - 1,40 euros / Entrada Castillo - 2,15 euros
Precios especiales para grupos de más de 10 personas. (Reducción 50 %)

The Castle


Located in the summit of the promontory roquedo, for his(her,your) strategic situation and his(her,your) transcendency in the history of the villa, it is raised as referential excellent milestone. From the 10th century the Arabic sources(fountains) inform us about the existence of a strength(fortress) in the place, but they count(tell) nothing it(he,she) brings over of his(her,your) dependences. For ten centuries it has been an object of continuous(constant) and deep transformations, in such a way that an evolutionary analysis of him(it) runs up with serious difficulties due to his(her,your) structural complexity.

His(Her,Your) primitive(original) military structure and his(her,your) evolution up to the 15th century us are not known. It(he,she) rests to say that his(her,your) construction was motivated for strictly defensive reasons. Nevertheless, during the period nazarí sheltered in addition a royal palace that also would be used as royal(real) prison. According to the chronicles, several they were the monarches who suffered prison between(among) his(her,your) walls: Yusuf III, Muhammad VIII the Small one, Muhammad IX the Left-handed one, Abu Nasr Sad and Muley Hacén. After Salobreña's delivery to the Christian troops in December, 1489, Francisco Ramirez of Madrid, in prize for Salobreña's conquest there is named by the Kings Católicos warden of Salobreña's strength(fortress). This way the castle preserved his(her,your) military importance up to the 18th century. Though on him(it) there were executed important works of reform, maintenance and conditioning, he(she) was presenting a condition(state) of important ruin and in 1849 already it(he) was completely left for useless from the military point of view.

As for his(her,your) form, the Castle is of trapezoidal plant(floor) and is formed(trained) by three enclosures: one interior of triangular plant(floor), which corresponds(fits) with the fort or fortress nazarí, marked by four towers (the Tower of the Honoring, the New Tower, the Tower of the Polvorín and the Old Tower); and other two strictly protections constructed by the Christians at the end of the 15th century. Of them, one defends the this front and southeast, and other one the north front. We find here the tower of access and the exterior(foreign) barrier flanked by two more towers, The Bucket (of elliptical plant(floor)) and The Battery (of pentagonal plant(floor)). Finally the Coracha, which does allusion to a defensive system that protects a water capture and that presents in his(her,your) ends the Tower of the Water and the Tower of the Coracha or the Bastion.

Schedule of Visits

Summer - Opened every day Tomorrow 10:30 to 14:00 / In The Evenings 18:00 to 21:30

Winter - Enclosure the Lunes

Tomorrow 10:30 to 13:30 / In The Evenings 16:00 to 19:00

Price Entered(Approached)

Bono Castillo/Museo - 2,85 Euros

Entered (Approached) Museum - 1,40 Euros

Entry Castle 2,15 Euros

special Prices for groups of more than 10 persons. (Reduction 50 %)

INICIO
DORMIR
COMER Y TAPEAR
COMPRAS
LA NOCHE
MUSEOS
MAPAS
BUSCADOR PROFESIONALES
TELÉFONOS DE INTERÉS